Untitled Document
 
العودة   منتديات لغاتى التعليمية > ~¤¦¦§¦¦¤~منتديات اللغات~¤¦¦§¦¦¤~ > منتدى اللغة الأنجليزية > قسم دروس الأنجليزية بواسطة الأعضاء

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل تستوعب ماورد فى دروس الترجمة بسهولة ؟
نعم ، أستوعبها بسهولة. 1 100.00%
نعم ، أستوعبها ولكن ببطىء. 0 0%
لا أستوعبها بسهولة . 0 0%
أحاول استيعابها. 0 0%
المصوتون: 1. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 01-30-2014, 02:10 AM   #1
رزق العزب
لغاتى جديد
 
الصورة الرمزية رزق العزب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2014
الدولة: Benha -ALQualyoubia - Egypt
المشاركات: 9
معدل تقييم المستوى: 0
رزق العزب will become famous soon enough
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى رزق العزب
Thumbs up تابع : مدخل الى الترجمة

[align=justify][[gdwl]marq][grade="00008B FF6347 008000 4B0082"]<u><font size="4">أنماط أو أنواع الترجمة</font></u> : * [SIZE=3]<u><font size="3">الترجمة الحرفية Literal Translation [/SIZE</font></u>]: وهى أصدق وأجود الترجمات لأن فيها يلتزم المترجم بالمعنى وبحرفية الكلمات والمعانى
** ا[U<u><font size="4">]لترجمة غير الحرفية [</font></u>/U]: وهنا يكون الأمر متروكا لتصرف المترجم خاصة أنه توجد فى بعض قطع الترجمة Translation passages بعض الصور البلاغية مثل المجاز والاستعارة metaphors ....الخ. والتى يتعذر ترجمتها حرفيا .
*** الترجمة بتصرف Free Translation: وهذا يفسر النوع السابق اذ أنه هنا يمكن للمترجم أن يقوم بالتبديل أو الحذف أو التقديم أو التأخير للكلمات والعبارات ، وهذا النمط نجده بكثرة فى ترجمة الكتب والمجلات والقصص و الأشعار [/grade][/marq]
**** الترجمة الفورية : وهذه نجدها بكثرة فى مجال الصحافة وعند النقل المباشر للمؤتمرات ، واللقاءات والاجتماعات والدورات الرياضية ،وهذه تحتاج من المترجم الى درجة عالية من المهارة والسرعة فى الاستيعاب والرد والتمكن من اللغة التى يترجم منها وتلك التى يترجم اليها .[/gdwl]
[U<u>]ملحوظة</u>[/U] : [SIZE=2]يجب ألا نغفل ال Grammar rules ( أحد أضلاع مثلث الترجمة الذى تحدثنا عنه فى الدرس السابق) ولكن لايتسع المجال للخوض فيه الآن ،فسوف نركز عليه فى دروس لاحقة بمشيئة الله . لكن بامكانكم الآن أن تراجعوا دروس الزملاء الأعضاء الأجلاء فى هذا الشأن . <img smilieid="78" class="inlineimg" src="http://www.loghaty.com/vb3/images/smilies/newsmiles/b4.gif" border="0"><img smilieid="77" class="inlineimg" src="http://www.loghaty.com/vb3/images/smilies/newsmiles/b3.gif" border="0"><br><div align="left"><br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp ;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;& nbsp; <br></div>
__________________
[Mr.Rizq / English]Translation is as old as the written literature www.school-of-languages.net
العنوانPrinciples of English Translation
[hide]There is what we call " Free Translaion " That's the translator can change the passage according to the whole context of the passage he[/hide] Translation is considered as a triangle ( vocabulary+structures+fine taste)
رزق العزب غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
أدخل, الترجمة, الى, تابع


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 10:11 AM بتوقيت مسقط


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::