Untitled Document
 
العودة   منتديات لغاتى التعليمية > ~¤¦¦§¦¦¤~منتديات الترجمة~¤¦¦§¦¦¤~ > المنتدى العام للترجمة

المنتدى العام للترجمة شرح المواضيع العامة للترجمة

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 11-12-2008, 09:37 AM   #1
طارق الحسيني
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
المشاركات: 10
معدل تقييم المستوى: 0
طارق الحسيني is on a distinguished road
افتراضي نريد ترجمة Cv من فضلكم

تحية طيبة ،
أحتاج إلى ترجمة السيرة الذاتية التالية من اللغة الإنجليزية إلى الفرنسية وشكراً لكم..


Current address:
P. O. Box: 461
Bethlehem, West bank, Palestine
Tel.: +972 22749480, mobile: +972 599938373.

Rana Zahdeh

Personal Information:

• Place and Date of Birth: Hebron, 10th of December 1980
• Gender: Female
• Marital Status: Married, no children
• Nationality: Palestinian


Education:

• M.Sc. in Physical Chemistry. University of Jordan (Jordan). 2006. Cumulative average: 3.88, Rating: Excellent.
This study has been covered by DAAD scholarship
• B.Sc. in Chemistry. Hebron University (Palestine). 2002. Honor list: Cumulative average: 91.56%, Rating: Excellent. Period of study: three years instead of four.
• High secondary school. Scientific Stream. Rating: very good. Palestine.


Computer and Non-Technical Skills:

• Well-developed computer skills in Windows based programs: MS Office, Microsoft desktop applications (Excellent)
• A team worker with good relationship with other team members
• Respect the value of time
• Good participant with others


Professional experience:

Chemistry teacher.

• High school (Al-Shar'ia Sec. School for Girls) Hebron, West bank, Palestine.
• High school (Barakat Sec. School for Girls) Hebron, West bank, Palestine.
• Hebron University, Hebron, West bank, Palestine.

I was involved in many scholastic activities being a high-school chemistry teacher in addition to teaching several subjects like biology, scientific knowledge and computer science for basic levels. I have been asked to teach quantum chemistry, physical chemistry (I) and general chemistry at Hebron University. I have shared in conferences about chemistry in Jordan.

Research:

• M.Sc. Thesis, Titled with: Kinetics of Oxidation of Cysteine and Captopril via [Mo(CN)8] and [W(CN)8]
Supervisors: Prof. Dr. Ribhi El-Zaro and Prof. Dr. Hamdallah Hodali.


Publications:

• R. Zahdeh, R. El-Zaru, and H. EL-Hodaly, "Kinetics of Oxidation of Cysteine and Captopril via [Mo(CN)8] and [W(CN)8]", Polyhedron, 26 (2007) 3069.

Languages:

• Arabic: Native language.
• English: Excellent reading and very good writing and conversation.
• Hebrew: Good reading, writing and conversation.


Referees:

• Prof. Dr. Ribhi El-Zaro
Prof. of Physical chemistry
Chemistry Department, University of Jordan


• Prof. Dr. Hamdallah Hodali
Prof. of Inorganic chemistry
Chemistry Department, University of Jordan
طارق الحسيني غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
ترجمة, فضلكم, نريد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ضروري , من فضلكم ترجمة هذه الفقره . d2009 قسم طلبات الترجمة 8 04-11-2023 05:08 PM
من فضلكم اريد ترجمة للانجليزية dr mera قسم طلبات الترجمة 5 01-29-2023 09:49 AM
من فضلكم ترجمة هذه الجملة dr mera قسم طلبات الترجمة 4 02-25-2012 04:39 PM
ممكن ترجمة هذه الجمل من فضلكم مصراوى قسم طلبات الترجمة 3 07-30-2010 03:37 PM
ترجمة هذه الأمراض إلى العبية من فضلكم ........ kelken قسم طلبات الترجمة 0 08-11-2009 07:34 PM


الساعة الآن 03:22 AM بتوقيت مسقط


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::