Untitled Document
 
العودة   منتديات لغاتى التعليمية > ~¤¦¦§¦¦¤~منتديات اللغات~¤¦¦§¦¦¤~ > منتدى اللغة الأنجليزية > قسم طلبات الترجمة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 07-29-2009, 11:27 AM   #1
شهرزاد
لغاتى
 
تاريخ التسجيل: May 2009
الدولة: فلسطين المحتلة
العمر: 40
المشاركات: 39
معدل تقييم المستوى: 0
شهرزاد is on a distinguished road
Question استفسار عن ترجمة بعض الجمل والمصطلحات

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أنا سعيدة لانضمامي الى أسرة منتديات لغاتي, وخاصّة أني من محبّي اللغات بالرغم من اني اعرف ثلاث لغات فقط (منها طبعا لغتي الام ) ...وأطمح الى معرفة وتعلّم المزيد ان شاء الله.

على أية حال, سأدخل الى صلب الموضوع, أحتاج لمساعدة في ترجمة أو بالأحرى اختيار ترجمة ملائمة لبعض الكلمات والمصطلحات من ذوي الخبرة...
حاليا أقوم بترجمة ملفات في مجال ألعاب البوكر والكازينو وهناك بعض المصطلحات التي لم أعرف معناها الملائم والمقبول أو احترتُ في أن أكتبها بالانجليزية كما هي او اترجمها للعربية.




1) Bonus Code = ترجمتها كود العلاوة...هل هناك ترجمة أفضل؟ أو أكثر ملائمة؟ يعني كلمة كود أخليها بالانجليزية أم أترجمها للعربية (رمز او شيفرة)
2) Head to Head = ترجمتها مواجهة مباشرة.....هل هناك خيارات اخرى؟
3) Online = مع أنها كلمة دارجة جدا...لكن هل مقبول أن أبقيها أونلاين؟؟ أو "عبر الانترنت"؟؟
4) Action = المقصود من الكلمة هنا هو أكشن (الجملة الأصلية هي Join the Action now)...لكن هل هناك كلمة مقبولة أكثر بالعربية؟؟
5) الجملة: your friend always has a seat open for you at his house = كيف أترجمها؟؟
6) كلمة gambling = هل أترجمها قمار أم رهان؟؟ (حسيت أنه قمار ثقيلة شوي..ويلا شو رايكم؟)



حاليا هذا كل ما لديّ...
بانتظار اقتراحاتكم وحلولكم...

وشكرااا :)
شهرزاد غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-05-2009, 12:35 AM   #2
شهرزاد
لغاتى
 
تاريخ التسجيل: May 2009
الدولة: فلسطين المحتلة
العمر: 40
المشاركات: 39
معدل تقييم المستوى: 0
شهرزاد is on a distinguished road
افتراضي

بصراحة انا ما زلت أنتظر مشاركاتكم وردودكم واراؤكم...

أرجوكم ضروري.....حابة اسمع اراءكم واناقش الموضوع....هذا ما يفعله المترجمون أصلا!!
__________________
Never Judge a Book By Its Cover
شهرزاد غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-13-2009, 11:22 PM   #3
lifedo90
لغاتى
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
الدولة: jordan
العمر: 38
المشاركات: 36
معدل تقييم المستوى: 0
lifedo90 is on a distinguished road
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى lifedo90
افتراضي

i have a possible tranzlation for statment number 3 that it :صدر الدار إلك او وسط الدار إلك
while for statment number 4 i think it is best to tranzlate it as
قمار
__________________
lifedo90
lifedo90 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2009, 11:01 PM   #4
love nody
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: Aug 2009
المشاركات: 1
معدل تقييم المستوى: 0
love nody is on a distinguished road
افتراضي

مامعنى جملة the sun heated the car and made it like an oven
love nody غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 10-26-2009, 02:50 PM   #5
SalahAlzubi
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: Oct 2009
المشاركات: 7
معدل تقييم المستوى: 0
SalahAlzubi is on a distinguished road
افتراضي

the sun heated the car and made it like an oven
حرارة الشمس سخنت السياره و جعلتها مثل الفرن
SalahAlzubi غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 10-26-2009, 02:51 PM   #6
SalahAlzubi
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: Oct 2009
المشاركات: 7
معدل تقييم المستوى: 0
SalahAlzubi is on a distinguished road
افتراضي

يتيح محرك البحث قوقل ترجمه قد لا تكون دقيقه لكن مفيده
يمكن استخدام الرابط التالي للترجمه من اللغه العربيه الى الانجليزيه
http://translate.google.com/translat...=en%7Car#en|ar
SalahAlzubi غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 10-26-2009, 02:59 PM   #7
SalahAlzubi
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: Oct 2009
المشاركات: 7
معدل تقييم المستوى: 0
SalahAlzubi is on a distinguished road
افتراضي

1) Bonus Code = ترجمتها كود العلاوة...هل هناك ترجمة أفضل؟ أو أكثر ملائمة؟ يعني كلمة كود أخليها بالانجليزية أم أترجمها للعربية (رمز او شيفرة)
كود اضافي
2) Head to Head = ترجمتها مواجهة مباشرة.....هل هناك خيارات اخرى؟
[COLOR="red"] مصطلح يعني تضاد أو اختلاف الاراء
3) Online = مع أنها كلمة دارجة جدا...لكن هل مقبول أن أبقيها أونلاين؟؟ أو "عبر الانترنت"؟؟

متصل حاليا بالشبكه

4) Action = المقصود من الكلمة هنا هو أكشن (الجملة الأصلية هي Join the Action now)...لكن هل هناك كلمة مقبولة أكثر بالعربية؟؟

انظم الينا الان ( الى عمل ما او مجموعه ما )

5) الجملة: your friend always has a seat open for you at his house = كيف أترجمها؟؟


صديقك يخصص لك مقعدا مفتوح لك في اي وقت
يعني بالعربي الدارج البيت بيتك اي وقت تشرف

6) كلمة gambling = هل أترجمها قمار أم رهان؟؟ (حسيت أنه قمار ثقيلة شوي..ويلا شو رايكم؟)

تعني مقامره و ليس بالضروره لعب القمار
قد نقول مثلا ان شراء فلان لهذا العقار يعتبر مقامره نظرا اضروف السوق
SalahAlzubi غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 05-19-2010, 10:00 PM   #8
شهرزاد
لغاتى
 
تاريخ التسجيل: May 2009
الدولة: فلسطين المحتلة
العمر: 40
المشاركات: 39
معدل تقييم المستوى: 0
شهرزاد is on a distinguished road
افتراضي

أعتذر على طول غيابي
شكرا جزيلا أخي SalahAlzubi
:)
__________________
Never Judge a Book By Its Cover
شهرزاد غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
الحمل, استفسار, ترجمة, بعض, والمصطلحات


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ابي ترجمة بعض الجمل غلا عمري قسم طلبات الترجمة 3 11-07-2014 11:35 PM
موقع غني بكل ما تحتاجه من الجمل والمصطلحات الايطالية ghida4ever قسم المواقع الإيطالية 36 10-24-2014 04:43 PM
ممكن طلب ترجمة الجمل تتروك قسم طلبات الترجمة 3 05-18-2010 05:38 PM
ارجو ترجمة هذه الجمل M_mohammd قسم طلبات الترجمة 3 07-28-2009 06:32 PM


الساعة الآن 10:21 PM بتوقيت مسقط


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::