![]() |
استفسار عن ترجمة بعض الجمل والمصطلحات
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا سعيدة لانضمامي الى أسرة منتديات لغاتي, وخاصّة أني من محبّي اللغات بالرغم من اني اعرف ثلاث لغات فقط (منها طبعا لغتي الام :^14^:) ...وأطمح الى معرفة وتعلّم المزيد ان شاء الله. على أية حال, سأدخل الى صلب الموضوع, أحتاج لمساعدة في ترجمة أو بالأحرى اختيار ترجمة ملائمة لبعض الكلمات والمصطلحات من ذوي الخبرة... حاليا أقوم بترجمة ملفات في مجال ألعاب البوكر والكازينو وهناك بعض المصطلحات التي لم أعرف معناها الملائم والمقبول أو احترتُ في أن أكتبها بالانجليزية كما هي او اترجمها للعربية. 1) Bonus Code = ترجمتها كود العلاوة...هل هناك ترجمة أفضل؟ أو أكثر ملائمة؟ يعني كلمة كود أخليها بالانجليزية أم أترجمها للعربية (رمز او شيفرة) 2) Head to Head = ترجمتها مواجهة مباشرة.....هل هناك خيارات اخرى؟ 3) Online = مع أنها كلمة دارجة جدا...لكن هل مقبول أن أبقيها أونلاين؟؟ أو "عبر الانترنت"؟؟ 4) Action = المقصود من الكلمة هنا هو أكشن (الجملة الأصلية هي Join the Action now)...لكن هل هناك كلمة مقبولة أكثر بالعربية؟؟ 5) الجملة: your friend always has a seat open for you at his house = كيف أترجمها؟؟ 6) كلمة gambling = هل أترجمها قمار أم رهان؟؟ (حسيت أنه قمار ثقيلة شوي..ويلا شو رايكم؟) حاليا هذا كل ما لديّ... بانتظار اقتراحاتكم وحلولكم... وشكرااا :) |
بصراحة انا ما زلت أنتظر مشاركاتكم وردودكم واراؤكم...
أرجوكم ضروري.....حابة اسمع اراءكم واناقش الموضوع....هذا ما يفعله المترجمون أصلا!! |
i have a possible tranzlation for statment number 3 that it :صدر الدار إلك او وسط الدار إلك
while for statment number 4 i think it is best to tranzlate it as قمار |
مامعنى جملة the sun heated the car and made it like an oven
|
the sun heated the car and made it like an oven
حرارة الشمس سخنت السياره و جعلتها مثل الفرن |
يتيح محرك البحث قوقل ترجمه قد لا تكون دقيقه لكن مفيده
يمكن استخدام الرابط التالي للترجمه من اللغه العربيه الى الانجليزيه http://translate.google.com/translat...=en%7Car#en|ar |
1) Bonus Code = ترجمتها كود العلاوة...هل هناك ترجمة أفضل؟ أو أكثر ملائمة؟ يعني كلمة كود أخليها بالانجليزية أم أترجمها للعربية (رمز او شيفرة)
كود اضافي 2) Head to Head = ترجمتها مواجهة مباشرة.....هل هناك خيارات اخرى؟ [COLOR="red"] مصطلح يعني تضاد أو اختلاف الاراء 3) Online = مع أنها كلمة دارجة جدا...لكن هل مقبول أن أبقيها أونلاين؟؟ أو "عبر الانترنت"؟؟ متصل حاليا بالشبكه 4) Action = المقصود من الكلمة هنا هو أكشن (الجملة الأصلية هي Join the Action now)...لكن هل هناك كلمة مقبولة أكثر بالعربية؟؟ انظم الينا الان ( الى عمل ما او مجموعه ما ) 5) الجملة: your friend always has a seat open for you at his house = كيف أترجمها؟؟ صديقك يخصص لك مقعدا مفتوح لك في اي وقت يعني بالعربي الدارج البيت بيتك اي وقت تشرف 6) كلمة gambling = هل أترجمها قمار أم رهان؟؟ (حسيت أنه قمار ثقيلة شوي..ويلا شو رايكم؟) تعني مقامره و ليس بالضروره لعب القمار قد نقول مثلا ان شراء فلان لهذا العقار يعتبر مقامره نظرا اضروف السوق |
أعتذر على طول غيابي
شكرا جزيلا أخي SalahAlzubi :) |
| الساعة الآن 12:07 AM بتوقيت مسقط |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::