Untitled Document
 
العودة   منتديات لغاتى التعليمية > ~¤¦¦§¦¦¤~منتديات اللغات~¤¦¦§¦¦¤~ > منتدى اللغة الصينية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 05-18-2012, 09:52 PM   #1
moumenh
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: May 2012
المشاركات: 2
معدل تقييم المستوى: 0
moumenh will become famous soon enough
افتراضي مترجم صينى عربى مكتب فورى

من افضل المترجمين الموجودين فى مجال الترجمة الصينية نقدم لكم
بينات وتفاصيل المترجم الصينى
مترجم -خبرة فى الشركات -والمصانع وتركيب الماكينات الصينية وخطوط االانتاج وشارك فى انشاء بعض الشركات , المصرية , وتدريب الفنين المصريين على ايدى الخبراء والمهندسين المصريين .
بيانات المترجم
رقم الجوال للمترجم
00201113007074
الايميل
mostafa.momena@gmail.com
الماسنجر الصينى
QQ: 2220987144

مترجم : مصطفى مؤمنة لاجراء اعمال الترجمة فى كافة المجالات , الاقتصادية , والتجارية , والبترول , السياحة والتسويق والاستيراد والتصدير والعمل فى تركيب خطوط الانتاج للمصانع المختلفة مع الخبراء والفنيين الصنيين و, مصانع النسيج والخزف والطباعة والفيبروغيرها من الصينية الى العربية والعكس
مترجم لغة صينية (صينى عربى ) دارس فى جامعة القاهرة قسم اداب صينى , ومعهد كونفشيوس , المركز الثقافى الصينى , حاصل على شهادات معتمده من المراكز التالية ·محادثة متقدمة : المركز الثقافى الصينى ( 中国文花中心) .
·محادثة متقدمة :معهد كونفشيوس .
·محادثة تجارية : معهد كونفشيوس (孔子学院) .
·تخصص ارشاد سياحى المركز الثقافى الصينى .
·ترجمة اداب صينى جامعة القاهرة .

الخبرات :

·العمل مع شركة فاين العالمية (شركة البردى لصناعة الورق فاين ) التابعة لمجموعة نقل العالمية , وشركة (الصينية ,Guangzhou OK Machinery Manufacturing Co.Ltd )  广州欧克 فى تركيب الماكينات ,وتدريب المهندسيين والفنين على العمل على الماكينات على ايدى خبراء صينين . .العمل فى تأسيس شركة انماء مصر وشركة 四川星河 الصينية الخاصة بتصنيع المواد الغير تقليدية .
·العمل كمرشد سياحى
·العمل فى مجال الترجمة الشفوية الحرة والكتابية.
·العمل كمدرس للغه الصينية .
للتواصل

0113007074 0020113007074 0132754433 0020132754433

moumenh غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 05-21-2012, 03:46 PM   #2
moumenh
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: May 2012
المشاركات: 2
معدل تقييم المستوى: 0
moumenh will become famous soon enough
افتراضي

ترجمة قصيدة ( الخيل و الليل ) للمتنبي

واحـر قلبـاه ممـن قلبـه شـبـم " " ومن بجسمي وحالـي عنـده سقـم

ما لي أكتم حبا قـد بـرى جسـدي " " وتدعي حب سيـف الدولـة الأمـم

إن كـان يجمعنـا حــب لغـرتـه " " فليـت أنـا بقـدر الحـب نقتـسـم

قد زرته و سيـوف الهنـد مغمـدة " " وقـد نظـرت إليـه و السيـوف دم

فكـان أحسـن خـلـق الله كلـهـم " " وكان أحسن مافي الأحسـن الشيـم

فـوت العـدو الـذي يممتـه ظفـر " " في طيـه أسـف فـي طيـه نعـم

قد ناب عنك شديد الخوف واصطنعت " " لـك المهابـة مـالا تصنـع البهـم

ألزمت نفسك شيئـا ليـس يلزمهـا " "أن لا يواريهـم بـحـر و لا عـلـم

أكلما رمـت جيشـا فانثنـى هربـا " " تصرفـت بـك فـي آثـاره الهمـم

عليك هزمهـم فـي كـل معتـرك " " و ما عليك بهـم عـار إذا انهزمـوا

أما ترى ظفرا حلـوا سـوى ظفـر" " تصافحت فيه بيـض الهنـدو اللمـم

يا أعدل النـاس إلا فـي معاملتـي " " فيك الخصام و أنت الخصم والحكـم

أعيذهـا نظـرات منـك صـادقـة " " أن تحسب الشحم فيمن شحمـه ورم

وما انتفـاع اخـي الدنيـا بناظـره " "إذا استوت عنـده الأنـوار و الظلـم

سيعلم الجمع ممـن ضـم مجلسنـا " " بانني خيـر مـن تسعـى بـه قـدم

انا الذي نظـر الأعمـى إلـى ادبـي " " و أسمعت كلماتي مـن بـه صمـم

انام ملء جفونـي عـن شواردهـا " " ويسهر الخلـق جراهـا و يختصـم

و جاهل مده فـي جهلـه ضحكـي " " حتـى اتتـه يـد فراسـة و فــم

إذا رايـت نيـوب الليـث بــارزة " " فـلا تظنـن ان اللـيـث يبتـسـم

و مهجة مهجتي من هـم صاحبهـا " " أدركتـه بجـواد ظـهـره حــرم

رجلاه في الركض رجل و اليدان يد " " وفعلـه ماتريـد الـكـف والـقـدم

ومرهف سرت بيـن الجحفليـن بـه " " حتى ضربت و موج الموت يلتطـم

الخيـل والليـل والبيـداء تعرفنـي " " والسيف والرمح والقرطاس و القلـم

صحبت في الفلوات الوحش منفـردا " "حتى تعجب منـي القـور و الأكـم

يـا مـن يعـز علينـا ان نفارقهـم " " وجداننا كـل شـيء بعدكـم عـدم

مـا كـان أخلقنـا منكـم بتكرمـة " " لـو ان أمركـم مـن أمرنـا أمـم

إن كان سركـم مـا قـال حاسدنـا " " فمـا لجـرح إذا أرضـاكـم ألــم

و بيننـا لـو رعيتـم ذاك معـرفـة " " غن المعارف في اهل النهـى ذمـم

كـم تطلبـون لنـا عيبـا فيعجزكـم " " و يكـره الله مـا تأتـون والـكـرم

ما أبعد العيب و النقصان عن شرفي " " أنا الثريـا و ذان الشيـب و الهـرم

ليت الغمام الـذي عنـدي صواعقـه " " يزيلهـن إلـى مـن عنـده الـديـم

أرى النوى تقتضينني كـل مرحلـة " " لا تستقـل بهـا الوخـادة الـرسـم

لئن تركـن ضميـرا عـن ميامننـا " " ليحدثـن لـمـن ودعتـهـم نــدم

إذا ترحلت عن قـوم و قـد قـدروا " " أن لا تفارقهـم فالراحـلـون هــم

شر البـلاد مكـان لا صديـق بـه " " و شر ما يكسب الإنسان مـا يصـم

و شر ما قنصتـه راحتـي قنـص " " شبه البـزاة سـواء فيـه و الرخـم

بـأي لفـظ تقـول الشعـر زعنفـة " " تجوز عنـدك لا عـرب ولا عجـم

هــذا عتـابـك إلا أنــه مـقـة " " قـد ضمـن الـدر إلا أنـه كـلـم


______________________________________________
How anguished my heart is while his is cold
A love that caused malady to my body and mind



How do I hush up such a love that caused my body to fade
whereas the hypocrites in their claim of his love lied

If we all share the same love of his bright forehead
I wish he would accordingly among us his gratitude divide



I witnessed his wisdom when his sword in its scabbard
And his acts when swords were in blood immersed

In both cases he acted in the best manner ever a human would
And he proved how good acts can be well-advised

You missed the enemy that from you fled
Partially bad that you missed and partially good that he survived

The dread of you acted on your behalf instead
Giving you the solemnity that even courage couldn't extend

You obliged yourself to render them no place to hide
A commitment by which a triumphant doesn't have to abide



Whenever you defeated an army that retreated and fled
Your soldiers then followed and wiped out what remained


Your duty is to defeat them in every battlefield
And you bear no shame if they your combat do avoid

Or is it for a remarkable victory that you look forward
When heads from bodies by bright blades are disjoined


You are the most fair to all except to my deed
You are the opponent and the judge who my trial does preside


I deem it impossible that you make a true regard
Mistaking the healthy body for that filled with tumoral wad



What use of man's sight can be made
If he does alike view light and shade

All those whom our assembly did include
Will realize that I am the best ever a foot would guide

I sleep in peace leaving the secrets my works shade
To others who spend the nights debating over what they hide


An ignorant whose ignorance prolonged upon my disregard
Until with my courage and wit, his soul I deprived

If you ever come across a lion with its teeth bared
Assume not that the lion at you has smiled


When the intention of a man was to see me dead
But I killed him secured by the horseback I did ride

A swift horse that whose legs seem one and its hands a hand
Responds duly without having the rider use his hand or a goad

Holding my sharp sword amid the two legions I strode
when I stroke, waves of death among them did collide


I am well known to horses, night, and the deserted wild
As well to the spear, pen, papers and the sword

In wilds, I faced the monster alone and self-assured
In an act which even high mountains it did dumbfound

You! Whom it is hard for us to leave behind
We realized that everything without you is absurd

Had you taken heed of my love and gratitude
You wouldn't have found more worthful than me to reward


Has the reason been is what enviers to you have conveyed
Then no pain a wound shall cause if it makes you satisfied


Have you considered the relation we have had
As relations for the wise are obligations to which he shall abide


You won't find any fault in me no matter how you tried
Allah forbids such attempts and are undesired by the kind

My honour is irreproachable and I am with viceless pride
I am the Pleiades while others are weak and old


I wish that I was spared the thunderbolt of the cloud
And only rained with its graces and bestowed



Departing you makes me cross distances of land
That even the swift and wide paced camel can't stand



Have I left to Egypt passing by Dameer to my right side
Those whom I bid farewell will surely for my leaving feel sad


If you have left a people who your departure didn't mind
Then they who've lost you and it's you whom they mislaid


The worst profit a person makes is that to him shame does yield
And the most gloomy place is where no friend to find



The ever worst hunting my palm has attained
Is that with which by the vile and worthless I was shared


How silly the poetry is that uttered by a bland
Whose poetry is nor by Arabs or even by Persians recognized

This is my admonition to you, true and fond
It is pearly composed, but in words compiled

ترجمة الأستاذ حسن أبو خليل
http://www.sandroses.com/abbs/t159032
moumenh غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
مترجم, أكتب, ترجمة, صينى, عربي, فورد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 05:00 AM بتوقيت مسقط


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::