Untitled Document
 
العودة   منتديات لغاتى التعليمية > ~¤¦¦§¦¦¤~منتديات اللغات~¤¦¦§¦¦¤~ > منتدى اللغة الأنجليزية > قسم طلبات الترجمة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 05-12-2009, 08:50 PM   #1
لعبة خطيرة
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: May 2009
المشاركات: 4
معدل تقييم المستوى: 0
لعبة خطيرة is on a distinguished road
افتراضي أتمنى توصلني مساعدتكم قبل الساعة 5 الصبح بتوقيت الامارات

دورت ترجمة فكل مكان ... واخيرا حصلت هالمنتدى..

لو سمحتوا هل ترجمتي لقصيدة نزار قباني صحيحة؟؟؟ (قارئة الفنجان)

جَلَسَت والخوفُ بعينيها

تتأمَّلُ فنجاني المقلوب

قالت:

يا ولدي.. لا تَحزَن

فالحُبُّ عَليكَ هوَ المكتوب

يا ولدي،

قد ماتَ شهيداً

من ماتَ على دينِ المحبوب

فنجانك دنيا مرعبةٌ

وحياتُكَ أسفارٌ وحروب..

ستُحِبُّ كثيراً يا ولدي..

وتموتُ كثيراً يا ولدي

وستعشقُ كُلَّ نساءِ الأرض..

وتَرجِعُ كالملكِ المغلوب

بحياتك يا ولدي امرأةٌ

عيناها، سبحانَ المعبود

فمُها مرسومٌ كالعنقود

ضحكتُها موسيقى و ورود

لكنَّ سماءكَ ممطرةٌ..

وطريقكَ مسدودٌ.. مسدود

فحبيبةُ قلبكَ.. يا ولدي

نائمةٌ في قصرٍ مرصود

والقصرُ كبيرٌ يا ولدي

وكلابٌ تحرسُهُ.. وجنود

وأميرةُ قلبكَ نائمةٌ..

من يدخُلُ حُجرتها مفقود..

من يطلبُ يَدَها..

من يَدنو من سورِ حديقتها.. مفقود

من حاولَ فكَّ ضفائرها..

يا ولدي..

مفقودٌ.. مفقود

بصَّرتُ.. ونجَّمت كثيراً

لكنّي.. لم أقرأ أبداً

فنجاناً يشبهُ فنجانك

لم أعرف أبداً يا ولدي..

أحزاناً تشبهُ أحزانك

مقدُورُكَ.. أن تمشي أبداً

في الحُبِّ .. على حدِّ الخنجر

وتَظلَّ وحيداً كالأصداف

وتظلَّ حزيناً كالصفصاف

مقدوركَ أن تمضي أبداً..

في بحرِ الحُبِّ بغيرِ قُلوع

وتُحبُّ ملايينَ المَرَّاتِ...

وترجعُ كالملكِ المخلوع..




she sat down and fear with eyes

She watch my inverted beaker

She said

My son.. do not be sad

Love You is written

My son

Had died a martyr

Who died with religion beloved

Your beaker is horror Life

And your life travel and wars

you will love very much

and you will die very much

and you mate all women of the Earth

and you will come back like defeated King

with your life my son woman

her eyes, subhan al maabood

her mouth is decree like cluster

Her laugh is music and flowers

But your sky is Rainy..

your way is plugged.. plugged

Love your heart.. my son

She sleeping on sealed Palace

And sealed large my son

And Dogs Guarded.. and soldiers

Princess your heart is sleeping..

who he enters to her room is lost..

who requests her hands..

who approaching from her Garden fence..

who try Disengagement her Dvairha..

my son..

lost.. lost

Besrt..and Resulted very much

But.. I didn't read never

Cup like your Cup

I didn't never my son..

Sorrow like your sorrow

Your act of God.. walk never

In love.. upon dagger

And you will single like a ********l

And you will sad like a Safsaf

Your act of God go never..

In sea of love be not Gulwa

And you will love million times

And you will come back like defeated King




أتمنى تساعدوني..
لعبة خطيرة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 05-15-2009, 12:53 PM   #2
hannibal22
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: May 2009
المشاركات: 25
معدل تقييم المستوى: 0
hannibal22 is on a distinguished road
افتراضي

هههههههههههههههههههههه انت تطلب الكثير بهذاصدقنى فترجمة الشعر عمل لا يتم بهذه البساطة فترجمة الشعر تندرج تحت ما يسمى (الترجمة الابداعية) ولا يكفى فيها مجرد (الترجمة الكاملة) او مجرد نقل المعنى فالترجمة الابداعية لابد أن تنقل نفس مدلول الكلام (كالترجمة الكاملة) ولكنها تزيد عنها بالايحاء الذى يتضمنه النص الشعرى وهذا يتطلب دراية بالشعر العربى (الذى فى هذه الحالة هو المصدر) والشعر الانجليزى (الهدف) أما الترجمة التى طرحتها هنا فلا تتعدى مجرد نقل المعنى العام للقصيدة فقارئ الانجليزية مثلا ليس لديه المدلول الثقافى الخلفى الذى يسمح له بفهم ما المقصود (بقراءة الفنجان) هذا غير أن نذار يوم كتب هذا القصيدة كان قد كتبها اصلا لتكون قصيدة وطنية لمصر لكن الاخ عبد الحليم طلب التعديل فى القصيدة للغناء وهذا هو تطرحه انت فى هذا النص لتكون غير كافية اصلا من ناحية اللغة المصدر فلا تتوقع أن تكون ترجمته بهذا البساطة
hannibal22 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 05-15-2009, 03:49 PM   #3
لعبة خطيرة
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: May 2009
المشاركات: 4
معدل تقييم المستوى: 0
لعبة خطيرة is on a distinguished road
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hannibal22 مشاهدة المشاركة
هههههههههههههههههههههه انت تطلب الكثير بهذاصدقنى فترجمة الشعر عمل لا يتم بهذه البساطة فترجمة الشعر تندرج تحت ما يسمى (الترجمة الابداعية) ولا يكفى فيها مجرد (الترجمة الكاملة) او مجرد نقل المعنى فالترجمة الابداعية لابد أن تنقل نفس مدلول الكلام (كالترجمة الكاملة) ولكنها تزيد عنها بالايحاء الذى يتضمنه النص الشعرى وهذا يتطلب دراية بالشعر العربى (الذى فى هذه الحالة هو المصدر) والشعر الانجليزى (الهدف) أما الترجمة التى طرحتها هنا فلا تتعدى مجرد نقل المعنى العام للقصيدة فقارئ الانجليزية مثلا ليس لديه المدلول الثقافى الخلفى الذى يسمح له بفهم ما المقصود (بقراءة الفنجان) هذا غير أن نذار يوم كتب هذا القصيدة كان قد كتبها اصلا لتكون قصيدة وطنية لمصر لكن الاخ عبد الحليم طلب التعديل فى القصيدة للغناء وهذا هو تطرحه انت فى هذا النص لتكون غير كافية اصلا من ناحية اللغة المصدر فلا تتوقع أن تكون ترجمته بهذا البساطة

اخوي ممكن اترجم لي كلامك بالانجليزي عشان أوصل المعلومة للمس..
لعبة خطيرة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 05-15-2009, 03:41 PM   #4
لعبة خطيرة
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: May 2009
المشاركات: 4
معدل تقييم المستوى: 0
لعبة خطيرة is on a distinguished road
افتراضي

):

hannibal22

خيبة آمالي.. لاني تعبت وأنا أترجمها..

بس الظاهر كلامك صحيح..

وشكرا لك ما تقصر..
لعبة خطيرة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
أتمنى, مساعدتكم, الامارات, الساعة, الشبح, بتوقيت, توصلني, قبل


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
صور من دولة الامارات العربية المتحده صور من دبي صور سياحية لاهم معالم دولة الامارات ميسا قسم السياحة العربية 0 05-28-2008 07:40 PM
جولة في فندق كمبنسك مول الامارات ... ميسا منتدى السياحة والسفر 0 05-19-2008 08:12 PM


الساعة الآن 11:08 PM بتوقيت مسقط


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::