![]() |
أتمنى توصلني مساعدتكم قبل الساعة 5 الصبح بتوقيت الامارات
دورت ترجمة فكل مكان ... واخيرا حصلت هالمنتدى.. :^4^:
لو سمحتوا هل ترجمتي لقصيدة نزار قباني صحيحة؟؟؟ (قارئة الفنجان) جَلَسَت والخوفُ بعينيها تتأمَّلُ فنجاني المقلوب قالت: يا ولدي.. لا تَحزَن فالحُبُّ عَليكَ هوَ المكتوب يا ولدي، قد ماتَ شهيداً من ماتَ على دينِ المحبوب فنجانك دنيا مرعبةٌ وحياتُكَ أسفارٌ وحروب.. ستُحِبُّ كثيراً يا ولدي.. وتموتُ كثيراً يا ولدي وستعشقُ كُلَّ نساءِ الأرض.. وتَرجِعُ كالملكِ المغلوب بحياتك يا ولدي امرأةٌ عيناها، سبحانَ المعبود فمُها مرسومٌ كالعنقود ضحكتُها موسيقى و ورود لكنَّ سماءكَ ممطرةٌ.. وطريقكَ مسدودٌ.. مسدود فحبيبةُ قلبكَ.. يا ولدي نائمةٌ في قصرٍ مرصود والقصرُ كبيرٌ يا ولدي وكلابٌ تحرسُهُ.. وجنود وأميرةُ قلبكَ نائمةٌ.. من يدخُلُ حُجرتها مفقود.. من يطلبُ يَدَها.. من يَدنو من سورِ حديقتها.. مفقود من حاولَ فكَّ ضفائرها.. يا ولدي.. مفقودٌ.. مفقود بصَّرتُ.. ونجَّمت كثيراً لكنّي.. لم أقرأ أبداً فنجاناً يشبهُ فنجانك لم أعرف أبداً يا ولدي.. أحزاناً تشبهُ أحزانك مقدُورُكَ.. أن تمشي أبداً في الحُبِّ .. على حدِّ الخنجر وتَظلَّ وحيداً كالأصداف وتظلَّ حزيناً كالصفصاف مقدوركَ أن تمضي أبداً.. في بحرِ الحُبِّ بغيرِ قُلوع وتُحبُّ ملايينَ المَرَّاتِ... وترجعُ كالملكِ المخلوع.. she sat down and fear with eyes She watch my inverted beaker She said My son.. do not be sad Love You is written My son Had died a martyr Who died with religion beloved Your beaker is horror Life And your life travel and wars you will love very much and you will die very much and you mate all women of the Earth and you will come back like defeated King with your life my son woman her eyes, subhan al maabood her mouth is decree like cluster Her laugh is music and flowers But your sky is Rainy.. your way is plugged.. plugged Love your heart.. my son She sleeping on sealed Palace And sealed large my son And Dogs Guarded.. and soldiers Princess your heart is sleeping.. who he enters to her room is lost.. who requests her hands.. who approaching from her Garden fence.. who try Disengagement her Dvairha.. my son.. lost.. lost Besrt..and Resulted very much But.. I didn't read never Cup like your Cup I didn't never my son.. Sorrow like your sorrow Your act of God.. walk never In love.. upon dagger And you will single like a ********l And you will sad like a Safsaf Your act of God go never.. In sea of love be not Gulwa And you will love million times And you will come back like defeated King أتمنى تساعدوني..:^3^: |
هههههههههههههههههههههه انت تطلب الكثير بهذاصدقنى فترجمة الشعر عمل لا يتم بهذه البساطة فترجمة الشعر تندرج تحت ما يسمى (الترجمة الابداعية) ولا يكفى فيها مجرد (الترجمة الكاملة) او مجرد نقل المعنى فالترجمة الابداعية لابد أن تنقل نفس مدلول الكلام (كالترجمة الكاملة) ولكنها تزيد عنها بالايحاء الذى يتضمنه النص الشعرى وهذا يتطلب دراية بالشعر العربى (الذى فى هذه الحالة هو المصدر) والشعر الانجليزى (الهدف) أما الترجمة التى طرحتها هنا فلا تتعدى مجرد نقل المعنى العام للقصيدة فقارئ الانجليزية مثلا ليس لديه المدلول الثقافى الخلفى الذى يسمح له بفهم ما المقصود (بقراءة الفنجان) هذا غير أن نذار يوم كتب هذا القصيدة كان قد كتبها اصلا لتكون قصيدة وطنية لمصر لكن الاخ عبد الحليم طلب التعديل فى القصيدة للغناء وهذا هو تطرحه انت فى هذا النص لتكون غير كافية اصلا من ناحية اللغة المصدر فلا تتوقع أن تكون ترجمته بهذا البساطة
|
):
hannibal22 خيبة آمالي.. لاني تعبت وأنا أترجمها.. بس الظاهر كلامك صحيح.. وشكرا لك ما تقصر.. |
اقتباس:
اخوي ممكن اترجم لي كلامك بالانجليزي عشان أوصل المعلومة للمس.. |
الساعة الآن 09:52 PM بتوقيت مسقط |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::