![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
المنتدى العام للترجمة شرح المواضيع العامة للترجمة |
|
أدوات الموضوع
![]() |
انواع عرض الموضوع
![]() |
|
![]() |
#1 |
لغاتى جديد
تاريخ التسجيل: May 2009
المشاركات: 25
معدل تقييم المستوى: 0 ![]() |
![]()
الدرس الأول فى الترجمة:-
1-مقدمة عن الترجمة:- -لا يمكن ترجمة اى كلمة دون قراءة الجملة التى وردت بها الجملة أو دون التعرف على سياق الجملةالعام ؛فالترجمة ليست مجرد نقل كلمة أو لفظ بل هى نقل مفاهيم ومضمون الكلام بكل ما يحتويه الكلام من إيحاءات تربطها بالنص الذى وردت به الكلمة فمثلا إذا أردنا ترجمة كلمة made فى الجمل الآتية:- -Ali made a car. -Ali made me sleep early. -she made up her face. فى الجملة الاولى نرى ان كلمة madeتترجم بمعنى صنع أما فى الجملة الثانية نجد ان نفس الكلمة تترجم بمعنى جعلنى أو أجبرنى وفى الجملة الثالثة نجد ان نفس الكلمة تترجم بمعنى وضعت الماكياج؛ وهكذا تجد أن الكلمة لا تترجم الا حسب السياق الذى وردت به الكلمة وهذا موجود فى كل اللغات وليس اللغة الانجليزية وحدها بل فى اللغة العربية أيضا .لا حظ الجمل الآتية:- -كان علىّ يختلف عن عمر -كان علىّ رجلا يختلف اليه الناس. فى الجملة الاولى تجد ان كلمة (يختلف) كانت بمعنى(يفرق) أما فى الجملة الثانية يجد ان ذات الكلمة تعنى (يذهب). تنقسم الترجمة الى ثلاثة أنواع هى:- * الترجمة الحرفية/ وتقتضى ترجمة كل كلمة على حدة وهو نوع من الترجمة يستخدم لإيضاح الفروق اللغوية بين الثقافات المختلفة * الترجمة الكاملة/ وهى الترجمة التى تقتضى نقل المعنى الكامل من اللغة المصدر الى اللغة الهدف بدون التقيد بحرفية المعنى . *الترجمة الابداعية/ وهى الترجمة المستخدمة لترجمة الشعر مثلا أو النصوص المقدسة وهى تتطلب مهارة كبيرة فى كلا اللغتين (المصدر والهدف) وكذلك فى نوع النص المترجم. للترجمة مرحلتين أساسيتين هما:- *فهم المعن-ى العام للجملة:- لابد من قراءة النص المراد ترجمته كاملا لفهم المعنى العام وإذا وجدت كلمة لا تعرف معناها حاول ان تخمن المعنى العام من خلال السياق ثم قم بعمل مسودة بغرض مراجعو الأخطاء النحوية *صياغة المعنى بلغة مفهومة صحيحة وخالية من الأخطاء مع مراعاة تجنب الأخطاء فى اللغة الهدف لابد من تحديد العناصر الآتية فى الجملة المراد ترجمتها :- 2- أنواع الترجمة:- 3- مراحل الترجمة:- 3- كيف تترجم جملة:- [IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/fareed/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/03/clip_image001.gif[/IMG]باقى الجملة+مفعول +فعل+فاعل- فمثلا عند ترجمة الجملة الاتية:- (لقد حققت مصر إنجازات عظيمة خلال العشرين عاما الأخيرة) الفاعل فى الجملة هو(مصر) والفعل هو (حققت) والمفعول به (انجازات) مع ملاحظة ان تأتى الصفة قبل الموصوف وأن كلمة (لقد) فى الجملة تعطى الأفضلية دائما لزمن المضارع التام. والترجم المفترحة لهذه الجملة قد تكون:- -Egypt has made great achievements during the last twenty years. ولاحظ دائما تطبيق القواعد التى درستها فبالنظر الى الجملة السابقة نجد ان استعمال زمن المضارع التام جاء كاملا من حيث التركيب والاستخدام وقد يقول المترجم انه يجوز استعمال لفظة( achieved) بدلا من madeوهى تعنى المقصود من الجملة لكن استعمال هذه الكلمة قد يخل بشرط مهم جدا من شروط الترجمة وهى السلاسة فى الترجمة smooth (مازالت مصر تعانى من مشكلة البطالة) لابد ان تترجم الجملة السابقة مثلا فى زمن المضارع المستمر وذلك لأن كلمة مازال stillتدل على زمن المضارع المستمر. والترجمة المقترحة هنا هى:- -Egypt is still suffering from the problem of unemployment. ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدلالية (Tags) |
الأول, الترجمة, الدرس |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
التدريب على المحادثة الدرس الأول | بوابة سوريا | قسم الصوتيات والمرئيات | 21 | 11-03-2021 04:35 AM |
الدرس الأول | kami222 | قسم الصوتيات والمرئيات | 75 | 10-21-2020 12:04 AM |
الدرس الأول في اللغة الانجليزية | boodybo | قسم دروس لغاتى فى اللغة الأنجليزية | 241 | 05-26-2012 11:58 AM |
الدرس الثانى ( الجزء الأول ) ¨c | سلطانة | منتدى اللغة الصينية | 1 | 08-09-2010 07:38 PM |
الدرس الأول فى الترجمة | hannibal22 | المنتدى العام للترجمة | 1 | 05-27-2009 12:12 PM |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |