Untitled Document
 
العودة   منتديات لغاتى التعليمية > ~¤¦¦§¦¦¤~منتديات اللغات~¤¦¦§¦¦¤~ > منتدى اللغة الألمانية

منتدى اللغة الألمانية يختص بتعليم كل ما يتعلق باللغة الألمانية

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 02-07-2009, 09:44 PM   #1
رقه الياسمين
مشرفة منتديات اللغة الألمانية
 
الصورة الرمزية رقه الياسمين
 
تاريخ التسجيل: Jul 2008
الدولة: agypten
المشاركات: 1,688
معدل تقييم المستوى: 19
رقه الياسمين has a spectacular aura aboutرقه الياسمين has a spectacular aura about
افتراضي باقَـةٌ مِنَ الشِّعر الألمانيّ

بسم الله الرحمن الرحيم

الشّمس تَغـرُبُ (*)
فريدريش نيتشهْ
( 1844 - 1900 )

أمَا زلتَ تَظمأُ طويلاً
أيّها القلبُ المحتَرقُ ؟
ثمَّةَ وعدٌ في الهواءِ .
من أفواهٍ مجهولةٍ
تأتي ( إليَّ ) البرودة الكبرى ...

شمسي وقفَتْ فوقي ، حارَّةً ، في الظَّهيرةِ :
أُحيّي قدومَك ِ
أيّتها الرّيحُ المُفاجئةُ
(وأُحيّيكم أيضاً ) يا أشباحَ بعدَ الظُّهرِ الباردةَ !
الرِّيحُ تخرجُ وتعودُ .
هلْ تَرمُقني بنظراتٍ مائلةٍ ومغريةٍ
( أيّها ) اللّيلُ ؟ ...
كنْ قوياً ، يا قلبي الشّجاعُ
ولا تسألْ : لماذا ؟ ...
________________

(*) هو المقطع الأول من القصيدة ومن مجوعة " دِيونيسوس _ ديتيرامْبِنْ " من العام 1888 م.


فريدريش نيتشهْ
( 1844 - 1900 )

Die Sonne sinkt

1.
Nicht lange durstest du noch,
verbranntes Herz!
Verheißung ist in der Luft,
aus unbekannten Mündern bläst mich's an,
- die große Kühle kommt...

Meine Sonne stand heiß über mir im Mittage:
seid mir gegrüßt, daß ihr kommt,
ihr plötzlichen Winde,
ihr kühlen Geister des Nachmittags!

Die Luft geht fremd und rein.
Schielt nicht mit schiefem
Verführerblick
die Nacht mich an?...
Bleib stark, mein tapfres Herz!
Frag nicht: warum? -

Friedrich Nietzsche
(1844 - 1900)

aus: Dionysos-Dithyramben (1888)



المُريحُ في هذا العالَمِ
فريدريش هولْدَرْلين ْ ( 1770 - 1843 )

تمتّعتُ بالمُريحِ في هذا العالَمِ
ساعاتُ الشبابِ ، من زمانٍ ، من زمانٍ
انداحَتْ عني
نيسانُ ، أيارُ ، ويوليوس ( تموزُ )
صارتْ في البعيدِ
لمْ أعُدْ شيئاً ، ولا أحيا برغبةٍ بَعْدُ .

*******************

Das Angenehme dieser Welt ...

Das Angenehme dieser Welt hab' ich genossen,
Die Jugendstunden sind, wie lang! wie lang! verflossen,
April und Mai und Julius sind ferne,
Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne!


Friedrich Hölderlin
(1770-1843)


جواب الشاعر الـثَّمِل
الشاعر الألماني :غوتهولد إ. ليسِنْغْ
( 1729- 1781 )

لعبتُ ، مؤخّراً ، دورَ قاضي الأخلاقِ
بالتّأكيدِ ( هي ) لعبةٌ صعبةٌ
تكلّمتُ ( فيها ) إلى شاعرٍ ثَمِلٍ :
توقّف، إنّك تشربُ الكثيرَ .

جاهزاً للسّقوطِ تحتَ الطاولةِ
قالَ ( لي ) : إنك لستَ ذكياً
يمكنُ للمرءِ بالتّأكيدِ شُربَ الكثيرِ
لكنّه لا يشربُ أبداً بما فيه الكفاية .


Die Antwort des trunkenen Dichters
Ich spielte jüngst den Sittenrichter,
Gewiß ein schweres Spiel,
Und sprach zu einen trunknen Dichter:
Hör auf! Du trinkst zu viel.

Schon fertig untern Tisch zu sinken,
Sprach er; du bist nicht klug,
Zu viel kann man wohl trinken,
Doch nie trinkt man genug.

Gotthold Ephraim Lessing(1729-1781)
der Autor: geb. am 22. Januar 1729 im sächsischen Kamenz, Studium der
Theologie, Philosophie u. Medizin in Leipzig, 1748-1755 Theater- und Literaturkritiker in Berlin, 1755-1758 Leipzig, danach wieder Berlin,
1760-1765 als Kriegssekretär in den Diensten des Kommandanten von Breslau, 1767 Dramaturg am Deutschen Nationaltheater Hamburg, 1770-1781
Bibliothekar an der Herzog-August-Bibilothek in Wolfenbüttel, Lessing stirbt am 15. Februar 1781 in Braunschweig.

ماذا يَعنيكِ ذلكَ ؟
الشاعر الألماني : فرانس ف . غاوْدي

أحبُّكِ من كلِّ قلبي
قولي ، ماذا يعنيكِ ذلكَ ؟
عندما أتبعُكِ صامتاً
ولو من بعيدٍ
عندما لا أستطيعُ أن أستعملَ عيني
( لأجل ) حبّي ،
( لأجل ) نجومِ حياتي ماذا يعنيكِ ذلك ؟

أحبُّكِ بألمٍ
قولي ، ماذا يعنيكِ ذلك ؟
أنتِ تبرِّئينَ نفسَكِ من الذَّنبِ
عندما أعاني
أنتِ تحلِّينَ حتى رَصَدَ حبٍّ عاثرٍ
أنتِ تُطْلقينني
ولكن عندما لا أستوعبُ هذا
ماذا يعنيكِ ذلك ؟
أحبُّ من دونِ جدوى
قولي ، ماذا يعنيكِ ذلك ؟
ليسَ الأملُ وليسَ العَزاءُ
( هو ) ما أرغبُ ( به )
بحنانٍ تَنْحَنينَ على الرَّجلِ الغريبِ
فإن افترستُ نفسي صامتاً
ماذا يعنيكِ ذلك ؟ ...
(*) ولد الشاعر والكاتب " Franz Freiherr Gaudy " - ذو اللقب النبيل – بتاريخ 19/4/1800 في مدينة فرانكفورت على نهر الأودَر ، وليس على نهر الماين ، حيث ولد الشاعر غوتْه ، وتوفي في برلين بتاريخ 5/2/1840 .


Franz Freiherr Gaudy
(1800-1840)

Was geht's dich an?
ieb' ich Dich herzlich, sprich, was geht's Dich an?
Wenn ich Dir schweigend folg' und nur von Ferne,
Wenn ich das Auge nicht verwenden kann
Von meiner Liebe, meines Lebens Sterne -
Was geht's Dich an?

Lieb' ich Dich schmerzlich, sprich, was geht's Dich an?
Du nennst Dich frei von Schuld, wenn ich mich graeme -
Du loesest selbst glueckloser Liebe Bann,
Du sprichst mich los - doch wenn ich's nicht vernehme -
Was geht's Dich an?

Lieb' ich vergeblich, sprich, was geht's Dich an?
Nicht Hoffnung ist's, nicht Trost den ich begehre.
Holdselig neigst Du Dich dem fremden Mann -
Wohl seh ich's - und wenn ich mich stumm verzehre
Was geht's Dich an?

* der Autor -----------------------
Franz von Gaudy, geboren am 19. April 1800 in Frankfurt (Oder);
gestorben am 5. Februar 1840 in Berlin) war ein Dichter und Novellist.
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Gaudy

* Buchempfehlung --------------
- Deutsche Lyrik von den Anfaengen bis zur Gegenwart.
Deutscher Taschenbuch Verlag, 2001
Die umfassendste Sammlung deutschsprachiger Gedichte.
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASI...90521/lyrik-21

- Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Gedichte aus Lyrikmail 101-200, Koall Verlag
http://www.koall-verlag.de
========================

عيونٌ في المدينةِ الكبرى
الشاعر الألماني : " كورت تو خولْسْكي "
( 1890 – 1935 )
عندما تذهبُ إلى العملِ
باكراً في الصباحِ
عندما تقفُ في محطةِ القطاراتِ
مع همومِكَ
عندما تُريكَ المدينةُ
في القِمْعِ البشريِّ
ملايينَ الوجوهِ
ملساءَ كالإسفـلت :
عينينِ غريبتينِ
نظرةً قصيرةً ( عابرةً )
حاجبينِ ، حدَقتينِ ، جَفنينِ
... ماذا كان هذا ؟
ربما ( كان ) هو حظَّ حياتِك
عبَرَ ، تبعثرَ ، ولا يعودُ .

تمشي طوالَ حياتِكَ
فوقَ آلافِ الشوارعِ
تَرى في ( تَجوالِكَ ) فوقَ دربِكَ
أولئكَ الذينَ نسوْكَ
عينٌ ترِّفُّ
الرُّوحُ تطنُّ
لقد وجدتَ
لثواني فقطْ :
عينينِ غريبتينِ
نظرةً قصيرةً ( عابرةً )
الحاجبينِ ، الحدقتينِ ، الجفنينِ
ماذا كانَ هذا ؟
لا أحدٌ يعيدُ الزمنَ
( الذي ) عبَرَ ، تبعثرَ ولا يعودُ .

عليكَ ، في ( تَجوالِكَ ) فوقَ دربِكَ
أن تجولَ المدنَ
( أن ) تَرى لفترةِ نبضةٍ واحدةٍ ( فقط )
الآخرَ الغريبَ
( الذي ) يمكنُ أن يكونَ عدواً
أن يكونَ صديقاً
أن يكون – في النِّضالِ – رفيقاً
ينظرُ صوْبَكَ ويمضي .
عينانِ غريبتانِ
نظرةٌ قصيرةٌ ( عابرةٌ )
حاجبانِ ، حدقتانِ ، جفنانِ
ماذا كانَ هذا ؟
قطعةٌ من البشريةِ الكبرى
عبرَتْ ، تبعثَرتْ ولا تعودُ .

معلومات ٌعن الشاعر :
ولد الشاعر " كورت توخولْسْكي " بتاريخ 9/1/1980 لأبٍ تاجر في برلين . درس هناك وفي جامعة " جنيف – سويسرا " القانون . وتخرج في عام 1914 من جامعة ( يينا ) الألمانية . تمرَّن لفترة قصيرةٍِ في العمل البنكي . كان الشاعر من أهم نقاد المجتمع الألماني في القرن العشرين . نشر أعماله المختلفة تحت أسماء كثيرةٍ مستعارة وعمل في بعض المسارح وبخاصة " مسرح العالم " أيضاً مع حامل جائزة نوبل لاحقاً ( كارل فون أُوسْيِتْسكي - Carl v.Ossietzky ) الذي قضى نحبه في معسكرات الاعتقال النازية لاحقاً ، وكان هذا المسرح عدوانياً وجماهيرياً فترة جمهورية ( فايمار - Weimar ) وأوضاعها القلقة والفوضوية أيضاً . منذ العام 1924 عاش الشاعر غالباً في الخارج ولم يعد إلى ألمانيا إلاَّ لفترات متقطعة قصيرةٍ . استقر منذ العام 1920 في " السويد " . بعد وصول "النازية " هتلر " إلى الحكم عام 1933 منع النازيون " مسرح العالم " وأحرقوا كتب الشاعر كما فعلوا مع غيره من الأدباء والرسامين ... الخ وأسقطوا عنه الجنسية الألمانية .
في 21 /12/1935 وبعد مرض مضنٍ والعديد من العمليات الجراحية ، غادر الحياة طوعاً ( انتحر ) في مدينة " هِنْدس - Hinds " في السويد .
===========

Kurt Tucholsky - (1890-1935)
Augen in der Grossstadt

Wenn du zur Arbeit gehst
am fruehen Morgen,
wenn du am Bahnhof stehst
mit deinen Sorgen:
da zeigt die Stadt
dir asphaltglatt
im Menschentrichter
Millionen Gesichter:
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? vielleicht dein Lebensglueck...
vorbei, verweht, nie wieder.

Du gehst dein Leben lang
auf tausend Strassen;
du siehst auf deinem Gang, die
dich vergassen.
Ein Auge winkt,
die Seele klingt;
du hasts gefunden,
nur fuer Sekunden...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider;
Was war das? kein Mensch dreht die Zeit zurueck...
Vorbei, verweht, nie wieder.

Du musst auf deinem Gang
durch Staedte wandern;
siehst einen Pulsschlag lang
den fremden Andern.
Es kann ein Feind sein,
es kann ein Freund sein,
es kann im Kampfe dein
Genosse sein.
Er sieht hinueber
und zieht vorueber ...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider.
Was war das?
Von der grossen Menschheit ein Stueck!
Vorbei, verweht, nie wieder.
=============================
* der Autor -----------------------
Geboren am 09.01.1890 als Sohn eines Kaufmanns in Berlin, studierte dort
und in Genf Jura und promovierte 1914 in Jena mit einer Arbeit ueber Hypothekenrecht.
Fuer kurze Zeit war er als Bankvolontaer taetig. Tucholsky war einer der bedeutendsten
Gesellschaftskritiker des 20. Jahrhunderts. Er war unter den Pseudonymen Peter Panter,
Theobald Tiger, Ignaz Wrobel und Kaspar Hauser Mitarbeiter der "Schaubuehne" und "Weltbuehne",
die er mit Siegfried Jacobsohn und dem spaeteren Friedens-Nobelpreistraeger Carl von
Ossietzky zu einem der aggressivsten und wirksamsten publizistischen Instrumente
der Weimarer Republik machte. Seit 1924 lebte Tucholsky ueberwiegend im Ausland und
kehrte nur sporadisch nach Deutschland zurueck. Ab 1929 lebte er in Schweden. 1933
verboten die Nazis die "Weltbuehne", verbrannten Tucholskys Buecher und buergerten ihn
aus. Am 21. Dezember 1935 schied er, nach quaelender Krankheit und mehreren Operationen,
in Hindas/Schweden freiwillig aus dem Leben.
* Buchempfehlung -----------------
- Kurt Tucholsky. Gedichte
Seiten 834 - Rowohlt Taschenbuch


سامِحيني
للشاعر الألماني Klabund (1890-1928 ))

سامحيني .
لقد فعلتُ
ما لا يَليقُ إلاَّ بالربِّ فعلُه :
أخذتُ يدَك بيدي
( ضَممتُ ) قلبَك إلى قلبي .
الليلةُ الجميلةُ تُشَـتِّـتُـني (
النجمُ الذهبيُّ في الشُجيرةِ
وثُمَّ عطرُ شجرةِ " اللِّندةِ "
الذي لا اسم له .
اعذريني .
=======================

تعريفٌ بالشاعر :
ولد بتاريخ 4/11/1890 كابن لصيدلاني . أصيب بالسل في سن مبكرة ولم يشف منه تماماً أبداً برغم العلاج في مصحات عديدة في إيطاليا وسويسرا . نال الشهادة الثانوية عام 1911 ودرس – فيما درس – الكيمياء - الصيدلة – الفلسفة – علم اللغة والأدب ، غير أنه لم يكمل دراسته إلى النهاية في أيٍّ منها .
1913 نشر في مجلة " بان " قصائده الأولى التي جرّته مع الناشر أمام القضاء ، بسبب اللاأخلاقيّ ، غير أن الشاعر المعروف " فرانك فيدي كِند " وغيره تدخلوا وحصلوا له على البراءة . عند نشوب الحرب الكونية 1914 كان من المعجبين بها ليتحول في عام 1917 إلى مناوئ للحرب حتى أنه كتب رسالة إلى القيصر "وليم الثاني " نشرت في جريدة " زوريخ " القديمة يطالبه بالاستقالة لإتاحة تحقيق السلام وبرر ذلك خطياً . تزوج عام 1918 وتوفيت زوجه إبان ولادة ابنته بسبب مرض رئوي انتقل منه إليها بالتأكيد .
عام 1919 وبسبب انضمامه إلى جماعة " سبارتاكوس " الثورية في " مونيخ " اتهم بالخيانة العظمى وبإهانة القيصر وسجن حتى عام 1921 . ألف العديد من الأغاني والأناشيد المعروفة . عام 1925 تزوج مرة أخرى من ممثلة شهيرة وعمل على إصدار الحكاية الصينية الخرافية الموسومة بـ " دائرة الطباشير " للمسرح والتي لاقت رواجاً كبيراً إبان جمهورية " فايمار " . وكانت القاعدة التي انطلق منها الشاعر والمسرحي الشهير " برتولدْ بريشْت " في عمله الموسوم " دائرة الطباشير القوقازية " .
توفي عام 1928 في " دافوس – سويسرا " بمرضه العضال ( السُّل ) .
================

Klabund (1890-1928 )

Vergib mir,
: Ich tat
Was Gott allein zu tun geziemt
Nahm deine Hand fuer meine Hand,
Dein Herz fuer meines.
Mich verwirrte
Die schoene Nacht,
Der goldne Stern im Strauch
Und dann: der namenlose Duft der Linde.
Verzeih.
=================================

* der Autor
(eigentlich Alfred Henschke):geb. am 4. November 1890 in Crossen an der Oder als Sohn eines Apothekers,
1906 Besuch des Friedrichs-Gymnasiums in Frankfurt/O., zu seinen Mitschuelern
gehoert Gottfried Benn, er erkrankt frueh an Tuberkulose, die nie richtig ausheilt
und spaeter haeufige Kuraufenthalte in der Schweiz und in Italien erforderlich
macht, 1911 Abitur, er studiert Chemie, Pharmazie, spaeter Philosophie, Philologie
und Literatur in Muenchen, Berlin und Lausanne (bis 1912), in keinem der Faecher
macht er einen Abschluss, 1913 erscheinen erste Gedichte in Alfred Kerrs Zeitschrift "Pan", beide, Autor und Herausgeber, muessen sich danach wegen Veroeffentlichung
"unsittlicher" Verse vor Gericht verantworten, mit Hilfe der Gutachten von Frank
Wedekind und Richard Dehmel erlangen sie aber einen Freispruch, 1914 begeistert
er sich noch fuer den Krieg, wandelt sich aber spaetestens 1917 zum Pazifisten,
am 3. Juni fordert er Kaiser Wilhelm II. in der "Neuen Zuercher Zeitung" zur
Abdankung auf, um den Voelkerfrieden zu ermoeglichen, 1918 bekennt er sich in der
Zeitschrift "Weisse Blaetter" zu seiner Wandlung zum Pazifismus, er heiratet
Brunhilde Heberle, die noch im gleichen Jahr nach der Geburt einer Tochter an
einer Lungenkrankheit stirbt, 1919 wird Klabund wegen angeblicher Verbindung
zum Muenchener Spartakus, wegen "Vaterlandsverrat" und "Majestaetsbeleidigung"
verhaftet und kurze Zeit im Zuchthaus Straubing in "Schutzhaft" festgehalten,
bis 1921 verfasst er Lieder und Chansons fuer Max Reinhardts Kabarett "Schall
und Rauch", er wird Mitarbeiter der Zeitschrift Weltbuehne", 1925 heiratet er
die Schauspielerin Carola Neher, Klabunds Bearbeitung der chinesischen Fabel
"Der Kreidekreis" wird zu einem der meistaufgefuehrten Dramen der Weimarer
Republik, sie dient Brecht als Vorbild fuer seinen "Kaukasischen Kreidekreis",
am 14. August 1928 stirbt er in Davos (Schweiz) an seiner unheilbaren Krankheit.
---------------------------------------------
- Klabund: Wo andre gehn, da muss ich fliegen.Ein Lesebuch.
Herausgegeben von Matthias Wegner
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASI...22675/lyrik-21
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASI...90521/lyrik-21
---------------------

وردةُ اللّيل
للشاعر الألماني : يوسف فون أيْشِنْدروف
(1857-1788)

الليلُ يشبهُ البحرَ الهادئَ
لذَّةٌ وآلامٌ وشَكاوى الحبّ
تأتي هكذا مُشَوَّشةً
إلى هنا
إلى حيثُ
تضربُ أمواجاً في ( شجرِ ) " اللِّندةِ "

رغباتٌ تشبهُ الغيومَ
تُبحِرُ خلالَ حجُراتٍ هادئاتٍ
من يستطيعُ التَّعرفَ
في الرّيحِ الدَّافئةِ
إنْ كانت تلكَ أفكاراً أمْ أحلاماًْ ؟

أغلقُ الآنَ القلبَ والفمَ
اللّذانِ يشكُوانِ _ برغبةٍ _ النّجومَ :
( وبرُغم ذلك ) تَظلُّ في قرارةِ القلبِ
أمواجُ ( شجَرة )" اللّنده " خفّاقةً ...
============

Die Nachtblume

Joseph von Eichendorff
(1788-1857)

Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

Wünsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Räume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Träume? -

Schließ ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.


المتَعرِّفُ والمُتَعرَّفُ عليهِ

فيرنَر شْبرِنغَـََـر (*)

هما ، في الحقيقة ، الشيءُ نفسُهُ
أنتَ تكونُ ما تعرَّفتَه
تبقى ما تعرّفتَه
وهذا المتعرَّفُ عليه ، لا يمكن أن يعودَ
مرَّةً أخرى ، ليكون مجهولاً .

أنقِذ الطريقَ ، وانسَ أهدافَ طريقِكَ
ابدأ الطَّريقَ ، ولا تسأل نفسَكَ
إلى أين يقودُكَ
ماذا يُعطيكَ
كنْ واثقاً ، في نهاية الطريقِ
ستكون شخصاً مغايراً
مغايراً وليس جوَّالاً .

يبتدئُ الطريقُ
إذا تعرَّفتَ مرَّةً
تعرَّفتَ حقَّاً
أنَّ الحياةَ ليستْ حدَثاً عارِضاً
( عندها )سوفَ تكونُ حرَّاً .

عندما يتأمَّل الإنسانُ ،لأوَّلِ مرةٍ ، العالمَ
يتأملّه بوعيٍ تامٍ
ينظرُ إليه ، للمرّةِ الأولى
فعلاً ينظرُ إليهِ
في هذه اللحظةِ
سيُخلَقُ العالمُ ( الجديدُ )
كما يشكِّلُ الفُخَّارُ الإناءَ
من حلقاتٍ طينيةٍ
هكذا تُشكلُ تجارِبُ الحياةِ الإنسانَ .
ابحث عن الحياة في الموتِ
عن الموتِ في الحياةِ
أنْ نعرِفَ ، نحنُ البشرَ ، الموتَ
ولا نرغبُ أن نعرفَ عنه شيئاً
هو مدَمِّرٌ لنا .

الفَهمُ الحقيقيُّ يكمُنُ
في تآلفِ ذاتكِ مع غير المألوفِ
وفي عدمِ التآلفِ مع المألوفِ .
موتٌ موتٌ
هو الحياةُ المَعيشةُ بالكاملِ
موتُ الخوفِ
هو الحياةُ الَمعيشةُ بالكاملِ
قيامةُ السّعادةِ
هي الحياةُ الَمعيشة بالكامِلِ .
ما الذي يجعلُ الزَّمنَ أبدياً ؟
ما الذي يجعل المكانَ المقدّسَ مكاناً مقدّسا ً؟
ما الذي يجعل اللِّقاءَ حيَّاً ؟
ما الذي يجعل الوردةَ جميلةً ؟
ما الذي يجعلنا خاشعيَن ( أمام ) زهرةِ اللَّوْتَسِ ؟
ما الذي يجعل المغارةَ وسَطاً للحياةِ ؟.

==========
(*) للمزيد عن الشاعر انظر كتابنا عنه :
- ( كل شيء الآن كل شيء ) الشاعر الألماني فيرنَر شبرنغر (ترجمة) – صدر عن وزارة الثقافة - دمشق 2006



الشاعر" هاينرش هاينه "


غلاف كتابي عن الشاعر " هاينرش هاينه "
( صدر من دار الذاكرة – حمص / سورية )

مختارات من قصائد مجموعة (إنْتَرْميزُّو الشعري)
رقم (1) :
في شهر أيّار ، رائع الجمال ،
حيث تتفتّقُ كلُّ البراعم
عندها ، في قلبي ،
تفتَّح الحبُّ
* * *
في شهر أيار ، رائع الجمال ،
عندما تغني كلُّ الطيور
اعترفتُ لها
بأشواقي ورغباتي
رقم (2) :
من دموعي انبثقَ
الكثيرُ من الورود
وصارت آهاتي
جوقةً لطائر الليل ( ناخْتيغال )
* * *
وإذا كنتِ تحبينني ، يا صغيرتي !
أُهدي إليكِ كلَّ ( هذه ) الورود
وأمام نافذتك سوف يصدحُ
نشيدُ طائر الليل .
رقم (4) :
عندما أنظر في عينيكِ
يتلاشى عذابي وآلامي
ولكن عندما أقبّل ثغرَكِ
أصبح ، تماماً ، معافى
* * *
عندما أتّكئُ على صدركِ
تعتـريني لذّةٌ سماوّيةٌ
ولكن عندما تقولين : أحبّكِ
يستلزمني البكاءُ بمرارةٍ

رقم (6) :
أسندي خدَّكِ على خدّي
لتسيل الدّموعُ معاً
وعلى قلبيَ اضغطي قلبكَ بقوّةٍ
لينبض اللّهيبُ معاً
* * *
وعندما ، في اللّهب العظيم ، ينصَبُّ
التيّار من دموعنا
وعندما يحيطكِ ذراعيَ بقوّةٍ
أموت من أشواق الحب .
رقم (7) :
أريدُ أن أغطّسَ روحي
في كِلْشِ الزّنبقة
وعلى الزّنبقة أن تنفحَ بنغمٍ
نشيداً عن حبيبتي
================


شاعر ألمانيا العظيم " يوهان وولفْـغانْغْ فونْ غوتِهْ "

الأفضلُ ( لكَ )

ي . و . فون غوتِـهْ
( 28/8/1749 – 22/3/1832 )

عندما ( تشعرُ ) بالضَّجيجِ
في رأسِكَ وقلبِكَ
ما الذي تبتغيهِ أفضلَ من ذلك ؟ .
مَنْ لمْ يعُد يحبُّ ويُجَنُّ
فليدَعْ نفسَه تُـقبَرُ .

=================

Das Beste

Johann Wolfgang von Goethe
( 28/8/1749 – 22/3/1832 )
Wenn dir's in Kopf und Herzen schwirrt,
Was willst du Bessres haben!
Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt,
Der lasse sich begraben!
===============

__________________
http://www.youtube.com/watch?v=EhqbrlGyv1o

قصتنا اسطوريه يحكوها كبار صغار
رقه الياسمين غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
مِنَ, الألمانيّ, الشِّعر, باقَـةٌ


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
السَّيْفُ أَصْدَقُ أَنْبَاءً مِنَ الكُتُبِ( أبو تمام ) ghida4ever قسم الشعر والشعراء 2 03-15-2010 10:04 PM


الساعة الآن 05:18 AM بتوقيت مسقط


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::