Untitled Document
 
العودة   منتديات لغاتى التعليمية > ~¤¦¦§¦¦¤~منتديات اللغات~¤¦¦§¦¦¤~ > منتدى اللغة الفرنسية > قسم طلبات الترجمة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 04-26-2008, 10:40 PM   #1
سهر
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
المشاركات: 11
معدل تقييم المستوى: 0
سهر is on a distinguished road
افتراضي عبارات محتاجة لترجمة

السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة ..

عندي عبارات كثيره اتمنى لو أحد منكم يترجمها لي للفرنسيه ..وأكون شاكره له جدا جدا ..



العبارات :

سنرتب الوقت معا

مبدئيا أفضل وقت الصباح

ما هو الوقت الذي يناسبك

من الصعب ان اذهب الى هذا المكان

يجب ان اتعرف عليهم اولا

فترة تدريب

عمل تدريبي

هل نتقابل في مكان ما في الخارج ؟ ام تفضل المنزل ؟

مرة واحده في الاسبوع

في الصباح

في الخلف

يقع خلفه

ليس الان
نبدأ غدا

عذارا على الازعاج

هل أزعجتك ؟

أعلم بأنني ازعجتك

واخيرا استطعت مكالمتك

انا مشغول في هذه اللحظة

لقد كنت مشغولا في الفترة السابقة

أفضل العمل الجدي / الجماعي / الفردي

لم اكن في المنزل

اتمنى الا يكون طلبي محرجا
العكس هو الصحيح

هل تقوم بحيمة غذائية ؟
لقد صنعته / ها / بنفسي

لقد قصصت شعري

انصحك بتذوقه

تذوق

من الافضل الا نفعل ذلك

لا افضل ذلك

سأقوم به وحدي

لم يكن عملا ممتعا / جادا / حقيقا

هل هناك من أمل ؟

ما زلت نائما ؟

متى ستأتي الى هنا ؟

متى ستزور البلاد ؟

هل هناك من صعوبة في ذلك ؟

درست هذه المادة لمده عامين

سأكون عند حسن الظن

سأعمل بكل ما استطيع

سأكون على قدر المسؤولية

نعم انا قادر على فعل ذلك بكل سهولة

لا عتقد ان الامر سيكون صعبا جدا

اجيد التعامل مع هؤلاء الاشخاص

لم يسبق لي العمل

الوقت كفيل بحل هذه المشكله

الوقت سيعمل على تحسين الاداء





أعرف انه العبارات طوووويلة ..لكن فعلا محتاجتهم ضروري ..اتمنى يكون في احد قادر على الترجمة ..


وشكرا لكم :)
سهر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 04-27-2008, 08:25 PM   #2
achraf
مشرف اللغة الفرنسية
 
الصورة الرمزية achraf
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
العمر: 58
المشاركات: 284
معدل تقييم المستوى: 18
achraf is on a distinguished road
افتراضي

حاضر انتظرى الترجمه قريبا جدا
achraf غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 04-27-2008, 11:58 PM   #3
issammezine
لغاتى
 
تاريخ التسجيل: Jan 2008
العمر: 37
المشاركات: 32
معدل تقييم المستوى: 0
issammezine is on a distinguished road
افتراضي

العبارات :

سنرتب الوقت معا
On organisera le temps tous ensemble

مبدئيا أفضل وقت الصباح
En principe, le temps idéal c'est le matin
En principe, la meilleure heure c'est le matin

ما هو الوقت الذي يناسبك
Quelles heures vous conviennent ?

من الصعب ان اذهب الى هذا المكان
C'est difficile pour moi d'aller à cette place

يجب ان اتعرف عليهم اولا
Tout d'abord, il faut que je fasse leur connaissance

فترة تدريب
Période d'entrainement

عمل تدريبي
Travail d'entrainement

هل نتقابل في مكان ما في الخارج ؟ ام تفضل المنزل ؟
Voulez vous qu'on se rencontre à la maison, ou ailleurs ?

مرة واحده في الاسبوع
Une fois par semaine

في الصباح
Le matin

في الخلف
Derrière

يقع خلفه
Il se situe derrière lui

ليس الان
نبدأ غدا
Pas maintenant
On commencera demain

عذارا على الازعاج
Je m'excuse pour le dérangement

هل أزعجتك ؟
Est ce que je vous ai gêné ?

أعلم بأنني ازعجتك
Je sais que je vous gêne

واخيرا استطعت مكالمتك
Enfin, j'ai réussi à te contacter

انا مشغول في هذه اللحظة
Je suis occupé pour le moment

لقد كنت مشغولا في الفترة السابقة
J'étais occupé ce dernier temps

أفضل العمل الجدي / الجماعي / الفردي
Je préfère le travail sérieux / collective / individuel

لم اكن في المنزل
Je n'étais pas à la maison

اتمنى الا يكون طلبي محرجا
العكس هو الصحيح
J'espère que mon service ne vous met pas dans l'embarras
Vice versa

هل تقوم بحيمة غذائية ؟
لقد صنعته / ها / بنفسي
Est ce que vous faites un régime ?
Je l'ai fait(e) moi même

لقد قصصت شعري
J'avais coupé mes cheveux

انصحك بتذوقه
Je vous conseille de le gouter

تذوق
Goutez !!

من الافضل الا نفعل ذلك
C'est mieux de ne pas faire cela
Pour votre intérêt, ne faite pas cela لمصلحتك

لا افضل ذلك
Je ne préfère pas cela

سأقوم به وحدي
Je le ferai tout seul

لم يكن عملا ممتعا / جادا / حقيقا
Ce n'était pas un travail agréable / sérieux / un vrai travail

هل هناك من أمل ؟
Est ce qu'il y a de l'espoir ?

ما زلت نائما ؟
Vous dormez encore ?

متى ستأتي الى هنا ؟
Quand viendrez vous ici ?

متى ستزور البلاد ؟
Quand visiterez-vous le pays ?

هل هناك من صعوبة في ذلك ؟
Y a-t-il de difficulté ?

درست هذه المادة لمده عامين
J'étudiais ce module durant deux ans.

سأكون عند حسن الظن
Je serai à votre confiance
Vous pouvez me confier يمكنك ان تثق بي

سأعمل بكل ما استطيع
Je ferai mon possible

سأكون على قدر المسؤولية
Je serai capable pour tenir la responsabilité

نعم انا قادر على فعل ذلك بكل سهولة
Oui, je suis capable de le faire facilement

لا عتقد ان الامر سيكون صعبا جدا
Je ne crois pas que ça sera très difficile

اجيد التعامل مع هؤلاء الاشخاص
Je sais communiquer avec ces gens là

لم يسبق لي العمل
Je n'avais pas travaillé auparavant

الوقت كفيل بحل هذه المشكله
Le temps suffira pour résoudre ce problème

الوقت سيعمل على تحسين الاداء
Avec le temps on s'améliorera
issammezine غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 04-28-2008, 12:06 AM   #4
issammezine
لغاتى
 
تاريخ التسجيل: Jan 2008
العمر: 37
المشاركات: 32
معدل تقييم المستوى: 0
issammezine is on a distinguished road
افتراضي

أفضل العمل الجدي / الجماعي / الفردي
Je préfère le travail sérieux / collective / individuel

collective
خطا

collectif

الاولى للمؤنث و طبعا العمل بالفرنسي مذكر



أي خدمة Vous pouvez me confier بامكانك الاتكال علي
لان غالبا نترجم على حسب السياق

سلام
issammezine غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 04-28-2008, 11:43 PM   #5
سهر
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
المشاركات: 11
معدل تقييم المستوى: 0
سهر is on a distinguished road
افتراضي

شــــــــــــــــــــــكرا جزيلا لك شكرا شكرا اخ عصام

تعبتك معي ألف شكر لك

وشكرا للاخ اشرف
سهر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 04-28-2008, 11:49 PM   #6
سهر
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
المشاركات: 11
معدل تقييم المستوى: 0
سهر is on a distinguished road
افتراضي

عفوا بس عندي سؤال بالنسبة لجملة لقد قصصت شعري

ترجمتها بهذا الشكل

J'avais coupé mes cheveux

هل هذه الترجمة الصحيحة اذا كنت اقصد في الجملة انني لم اقم بقص شعري بنفسي وانما قام به أحد ما ..فالترجمة يجب ان تكون مبنية للمجهول أليس كذلك ؟
سهر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 04-29-2008, 12:15 AM   #7
امان
مشرفة اللغة الأسبانية سابقاً
 
الصورة الرمزية امان
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 1,468
معدل تقييم المستوى: 19
امان is on a distinguished road
Smile اهلا ومليار مرحبا وزارتنا البركة وبكل فرح

[align=center]بسم الله الرحمن الرحيم
اللهم صل على خير الانام سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحياتي اختي الكريمة سهر
1-
ياهلا ومليار مرحبا ونورتي المنتدى سائلين الملى عز وجل ان يجعل معرفتنا خيرا وان يظلنا تحت ظله يوم لا ظل الا ظله اللهم اميييييييييييييييييين.
2-ماشاء الله عليكم يا استاذنا عصام وبارك الله فيكم على مجهوداتكم الطيبة الله يبارك فيكم اللهم امييييييييييييييين

3-ملاحظة

اختي الكريمة الجملة الفرنسية تحتمل ترجمات مختلفة حسب الافعال المستعملة والعبارات لكنها تؤدي نفس المعنى
4-بالنسبة لتصحيح الجملة فبكل سرووووووووور

J'avais coupé mes cheveux
هنا الجملة ليست مبنية للمجهول
الشرح المبسط
مثال
الجملة المبنية للمعلوم
J'ai coupé mes cheveux

وعندما نصوغها للمجهول تصبح بالشكل التالي
Mes cheveux ont été coupés

ارجو من المولى عز وجل اني وفقت بالشرح والتصحيح اللهم امين واي استفسار او طلب انا رهن الاشارة ما استطعت بكل سرووووووور.
بالتوفيق
رعاكي الله والسلام عليكم
اختك امان
.
[/align]
__________________



حِكمةُ حكيم سأله سائل فأجابه
**********************************
السائل=اني أشكو مرض البعد عن الله؟
جواب الحكيم= عليك بورق الاخلاص، وعروق الصبر، وعصير التواضع. ضع ذلك في ايناء التقوى، صُبًّ عليه ماء الخَشية، أوقد عليه بنار الحَزَن، صَفِّه بمصفاة المراقبة، تناوله بِكَف الصدق ،واشربه من كأس الاستغفار، تمضمض بالورع، وأبعد نفسك عن الحِرص والطمع، تشفى من مرضك باذن الله.



التعديل الأخير تم بواسطة امان ; 04-30-2008 الساعة 01:12 AM
امان غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 04-29-2008, 12:45 AM   #8
issammezine
لغاتى
 
تاريخ التسجيل: Jan 2008
العمر: 37
المشاركات: 32
معدل تقييم المستوى: 0
issammezine is on a distinguished road
افتراضي

شكرا لاعتراضك امان
اولا الترجمة مش غلط لانها مش في السياق
ثم الجملة بالعربي بتقول لقد قصصت شعري
اللي فهمت منه ان عملية قص الشعر تمت كاملة و هنا من المفروض نستعمل plus que parfait

une action qui s'est produite en passé
"haja tania" en outre cette action est accomplie

donc le faite de se couper les cheveux "peut importe" s'est produit en passé, mais le truc c'est qu'on sait pas si c'est un passé proche ou plus que parfait .... etc

c'est pas grave amane NUL N'EST PARFAIT

"mon opinion est juste qui pourrait contenir une erreur, la votre est fausse qui pourrait être parfaitement juste"

-----------------------

J'avais (J'ai) coupé mes cheveux
الاتنين صحاح عشان الاخت امان متزعلش

هنا الترجمة تكون قصصت شعري يعني مش لازم انا بالذات لان ممكن اكون قد قصصته عند الحلاق او اي شخص اخر
مثال : قصصت شعري عند الحلاق J'ai coupé mes cheveux chez le coiffeur

اما اذا كنتي تريدين التعبير عنها بان شخص اخر قص شعري مثلا الحلاق ممكن تستعملي المبني للمعلوم
Le coiffeur m'a coupé les cheveux
او عوضي الحلاق بشخص اخر

وفيه ايضا تعبير اخر : لقد قص شعري مبني للمجهول على ما اعتقد
نترجمها Je me suis fait couper les cheveux
يعني فيه شخص اخر قصولي



سلام

التعديل الأخير تم بواسطة issammezine ; 04-29-2008 الساعة 07:31 PM
issammezine غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 04-29-2008, 12:51 AM   #9
issammezine
لغاتى
 
تاريخ التسجيل: Jan 2008
العمر: 37
المشاركات: 32
معدل تقييم المستوى: 0
issammezine is on a distinguished road
افتراضي

لو اي سؤال مفيش مانع

سلامو عليكم

بكرا ان شاء الله عشان ( تعبان شوية ) وكمان جيعان و شوية غلبان Xd
issammezine غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 04-29-2008, 12:33 PM   #10
امان
مشرفة اللغة الأسبانية سابقاً
 
الصورة الرمزية امان
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 1,468
معدل تقييم المستوى: 19
امان is on a distinguished road
Post الف شكر اخي الفاضل عصام

[align=center]
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة issammezine مشاهدة المشاركة
شكرا لاعتراضك امان
اولا الترجمة مش غلط لانها مش في السياق
ثم الجملة بالعربي بتقول لقد قصصت شعري
اللي فهمت منه ان عملية قص الشعر تمت كاملة و هنا من المفروض نستعمل plus que parfait

une action qui s'est produite en passé
"haja tania" en outre cette action est accomplie

donc le faite de se couper les cheveux "peut importe" s'est produit en passé, mais le truc c'est qu'on sait pas si c'est un passé proche ou plus que parfait .... etc

c'est pas grave amane NUL N'EST PARFAIT

"mon opinion est juste qui pourrait contenir une erreur, la votre est fausse qui pourrait être parfaitement juste"

-----------------------

J'avais (J'ai) coupé mes cheveux
الاتنين صحاح عشان الاخت امان متزعلش

هنا الترجمة تكون قصصت شعري يعني مش لازم انا بالذات لان ممكن اكون قد قصصته عند الحلاق او اي شخص اخر
مثال : قصصت شعري عند الحلاق J'ai coupé mes cheveux chez le coiffeur

اما اذا كنتي تريدين التعبير عنها بان شخص اخر قص شعري مثلا الحلاق ممكن تستعملي المبني للمعلوم
Le coiffeur m'a coupé les cheveux
او عوضي الحلاق بشخص اخر

وفيه ايضا تعبير اخر : لقد قص شعري مبني للمجهول على ما اعتقد
نترجمها Je me suis fait couper les cheveux
يعني فيه شخص اخر قصولي



-------------------------------

امان في خطأ في جملتك


وعندما نصوغها للمجهول تصبح بالشكل التالي
Mes cheveux sont été coupés

لاننا عندما نحول جملة مبينية للمعلوم الى المجهول نستعمل الاكسيليير ايتر auxiliaire être
و طبعا في الجملة دي نحطها في الماضي المبني للمجهول

تبقى :

Mes cheveux ont été coupés

donc l'auxiliaire être se conjugue avec l'auxiliaire avoir

par ex : J'ai été bouleversé par cette nouvelle

صدمت جراء هذا الخبر


سلام
بسم الله الرحمن الرحيم
اللهم صل على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحياتي الخاصة اخي الكريم عصام
ارقى واسمى عبارات الشكر على ما قدمته من توضيحات.
ملاحظات مهمة

بالنسبة و للجملة التي قدمتها اختنا سهر لست معترضة عليها لكن للاسف فهمت سؤالها خطافانا ظننت انها تسال هل هي بهذا السياق مبنية للمجهول فكانت اجابتي مباشرة لا طبعا فمعذرة منكم .
فانتم لاحظتم اني كتبت بجانب الجملة قبل ما عدلت اسولب الشرح==للاسف الجملة خطا وليست مبنية للمجهول===هذا دليل على فهمي السؤال خطا
بالنسسبة لتصحيحكم جملتي فانا شاكرة لكم ذلك وشاكرة لكم حسن عباراتكم فللاسف ايضا كان خطا مطبعيا غير مقصود وصححصته بفضل الله وتنبيهكم فمعذرة للمرة االثانية كما كنت اود ان اقدم شرحا وافيا عن المبني للمعلوم والمجهول ==شرح فرنسي عربي ==لكن للاسف اختكم امان كانت الامس متعبة جدااااااااااااا وكتبت بسرعة ولم انتبه جيداااااااااااااا:o :o :o فباذن الله ساتريث كما كنت افعل من قبل بعد كتاباتي او تصحيحاتي اراجع ا مرات عدةحتى لا اقدم خطا فال شكر يا استاذ عصام للمرة المليووووووووون
فانا لي الشرف انا اتعلم بكم ومعكم:) :) :)
بالتوفيق
بامان الله
اختكم امان


[/align]
__________________



حِكمةُ حكيم سأله سائل فأجابه
**********************************
السائل=اني أشكو مرض البعد عن الله؟
جواب الحكيم= عليك بورق الاخلاص، وعروق الصبر، وعصير التواضع. ضع ذلك في ايناء التقوى، صُبًّ عليه ماء الخَشية، أوقد عليه بنار الحَزَن، صَفِّه بمصفاة المراقبة، تناوله بِكَف الصدق ،واشربه من كأس الاستغفار، تمضمض بالورع، وأبعد نفسك عن الحِرص والطمع، تشفى من مرضك باذن الله.



التعديل الأخير تم بواسطة امان ; 04-30-2008 الساعة 01:14 AM
امان غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
مترجمة, محتاجة, عبارات


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
محتاجة ضروري موضوع عن ال sppeaking اميرة فلسطين منتدى اللغة الأنجليزية 11 10-24-2020 04:16 PM
عبارات تستعمل في عيادة الطبيب مترجمة للفرنسية hayatkassita قسم الفرنسية للمبتدئين 3 01-10-2010 03:39 AM
محتاجة قبل يوم الثلاثاء miss Rose قسم طلبات الترجمة 0 05-09-2008 01:11 AM


الساعة الآن 07:05 PM بتوقيت مسقط


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::