Untitled Document
 
العودة   منتديات لغاتى التعليمية > ~¤¦¦§¦¦¤~منتديات الترجمة~¤¦¦§¦¦¤~ > المنتدى العام للترجمة

المنتدى العام للترجمة شرح المواضيع العامة للترجمة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 01-19-2011, 05:58 PM   #1
Nabil
لغاتى الذهبى
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
المشاركات: 1,979
معدل تقييم المستوى: 18
Nabil will become famous soon enoughNabil will become famous soon enough
افتراضي الطريقة الإجمالية لترجمة معاني القرآن الكريم/د.محمد زكي خضر

الطريقة الإجمالية لترجمة معاني القرآن الكريم

الدكتور محمد زكي خضر - الجامعة الأردنية

1 ـ مقدمة

حظي القرآن الكريم باهتمام المسلمين طيلة القرون الأربعة عشر الماضية بشكل كبير. وكان عماد اللغة العربية وعمودها الفقري لأنه أنزل بلسان عربي مبين. وقد ألفت فيه آلاف الكتب تفسيرًا وبلاغةً وبيانًا ونحوًا وإعرابًا وعلومًا أخرى .
أما ترجمة معانيه ، فرغم صعوبة إيجاد مفردات دقيقة مطابقة لمعاني مفردات القرآن العربية بلغات أخرى فقد جرت محاولات لترجمة معانيه لمختلف اللغات التي يتكلم بها المسلمون ، وكذلك إلى اللغات الحديثة. وتفاوتت تلك الترجمات في دقتها ورصانتها اللغوية وفق كفاءة مترجميها وإتقانهم للغة العربية من جهة واللغة الثانية من جهة أخرى. وقد كانت كل تلك المحاولات محاولات فردية يتفرغ لها أفراد لسنوات طويلة يضعون جهدهم في تلك الترجمات. وتكاد تكون كل تلك الترجمات ترجمات تقليدية في أسلوبها أي أن المترجم يبدأ بالترجمة من بداية القرآن وينتهي بنهايته ثم يشبع الترجمة مراجعة وتعديلاً ومناقشة قبل إخراجها بشكل نهائي، هذا على الرغم من اختلاف فهم المترجمين في الاهتمام بدقة ترجمة النص الحرفية أو المفهوم العام أو إضافة مزيد من الشرح لمفردة معينة أو عبارة معينة.
أما مفهوم الترجمة الإجمالية فلم يكن هناك ما يساعد في تطبيقه نظرًا لعدم توفر التقنيات الحديثة سابقًا والتي يحتاجها مثل هذا المفهوم.
يعتمد مفهوم الترجمة الإجمالية المقترح في هذا البحث ، على تحليل نص الكتاب كله كوحدة متكاملة ثم تجزئته إلى عبارات متشابهة النص أو متشابهة البنية اللغوية. ومن ثم ترجمة هذه التراكيب أو المباني اللغوية لاستعمالها كوحدات أثناء الترجمة التفصيلية في مرحلة لاحقة.
إن تحليل النص لكتاب كامل كان أمرًا في غاية الصعوبة قبل عصر المعلوماتية والمعالجة الحاسوبية. لذلك فإن توفر التقنيات الحديثة اليوم سيمكّن من هذه المعالجة بشكل لا بأس به. هذا بالإضافة إلى إمكان اشتراك عدد من المتخصصين في اختيار الترجمة المناسبة بدل الانفراد برأي شخص واحد.
سنحاول في هذا البحث عرض مفهوم الترجمة الإجمالية بمساعدة الحاسوب وتبيان الأخطاء والتناقضات التي وقع فيها العديد ممن ترجم لمعاني القرآن الكريم وكيف يمكن التغلب عليها باستعمال مفهوم الترجمة الإجمالية.
إن مفهوم الترجمة الإجمالية بمساعدة الحاسوب قد يكون أحد السبل التي توصل إلى الترجمة الآلية. إلا أن الوصول إلى ترجمة آلية كاملة في النصوص العميقة المعنى (كالقرآن الكريم) أو النصوص الأدبية قد يكون هدفًا بعيد المنال.
إن مفهوم الترجمة الإجمالية يعني استعمال الحاسوب والمعالجات الحاسوبية بشكل مساعد للترجمة البشرية بشكل فعال. وهذا يؤدي إلى سرعة في العمل ودقة و تجانس في ترجمات الأعمال الواسعة. كما يتيح اشتراك خبرات متعددة في العمل الواحد.
إن مفهوم الترجمة الإجمالية الذي سيعرض فيما يتعلق بالقرآن الكريم ومزاياه فوق الترجمات التقليدية يمكن أن يطبق على كتب التراث العربي المختلفة، وبذلك يفتح آفاقًا جديدة لاستعمال التقنيات الحديثة في خدمة هذا التراث.

2 ـ ترجمة معاني القرآن الكريم

أنزل القرآن الكريم بلسان عربي مبين وفيه من المعاني ما تعجز اللغات الأخرى عن الإحاطة بمعانيه بدقة ، لذلك من الخطأ القول أن هناك ترجمات للقرآن الكريم بلغات أخرى. وسنستخدم عبارة ترجمة معاني القرآن الكريم كما يفهمها المترجم وليس كما أرادها الله في كتابه الكريم. وقد أصدرت مثل هذه الترجمات بلغات كثيرة. ويتوفر اليوم على الشبكة العالمية ( الإنترنيت) عددًا من من هذه الترجمات باللغات الإنكليزية والألبانية والبوسنية والهولندية والفنلندية والألمانية والإيطالية والبولونية والروسية والأوردية والبنغالية والصينية والفارسية والفرنسية والإندونيسية واليابانية والماليزية ولغة البشتو والبرتغالية والإسبانية ولغة التاميل والسواحيلية ولغة الثاي والتركية (1)
وقد حظيت اللغة الإنكليزية بتوفر عدد كبير من هذه الترجمات، كانت بعضها موفقة في اختيار العبارات المناسبة لتعبر عن المعاني بدقة مناسبة ، بينما ارتكب بعض آخر أخطاء فاحشة وبالأخص بعض المستشرقين. ومن بين من قام بالترجمة : يوسف علي وسعيد كساب وبكتال وشاكر وشير علي ومحسن خان وتقي الدين الهلالي وإيرفنك وظهر الحق فضل الله نكاين وبالمر ومحمد سروار وغيرهم
إن ما نود عرضه هنا هو ليس مقارنة أو تقويمًا لهذه الترجمات أو بعضها ، ولكن نشير فقط إلى بعض الاختلافات ( أو التناقضات) التي ارتكبها بعض المترجمين.

3 ـ القصور في ترجمات معاني القرآن الكريم

لغرض تبيان القصور في ترجمات معاني القرآن المتداولة ، اخترنا أربع ترجمات لهذا الغرض هي: ترجمة رشيد سعيد كساب (2) ويوسف علي ومحمد بكتال ومحمد شاكر. وكل هذه الترجمات مطبوعة وبعضها متوفر على الشبكة العالمية ( الإنترنيت)(3).
لقد اخترنا للمقارنة عددًا من العبارات القرآنية الواردة في أكثر من موضع في القرآن الكريم وهي كما يأتي :

خُذُوا مَا ءَاتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (البقرة/63 ) و (الأعراف 171)
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ (الأعراف/ 78 و 91) و (العنكبوت/37)
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ ءَالِهَةً ( مريم/81 ) و (يس / 74)
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ * فَسَجَدَ الْمَلاَئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ * إِلاَّ إِبْلِيسَ ( الحجر 29-31) و (ص/ 72-74)
قَالُوا أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (المؤمنون 82 ) و (الصافات 16)
إِلاَّ الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (آل عمران 89 ) و(النور/5)

يبين الملحق (1) ترجمة معاني الآيات المشار إليها للترجمات الأربعة المذكورة أعلاه.
من مقارنة الترجمات المبينة في هذا الملحق يتبين وجود اختلافات متعددة بين الترجمات للعبارات نفسها من المؤلف نفسه بين موضع وآخر ورغم أن بعض هذه الاختلافات غير ذات بال ، غير أن بعضها الآخر واضح الاختلاف ، حتى إن كان المعنى المفهوم من الترجمة متقاربًا. إلا أن من القصور أن تترجم العبارة نفسها من قبل المترجم نفسه في الكتاب نفسه بترجمات مختلفة دون وجود سبب ظاهر لهذا الاختلاف.
وإذا كان هذا الاختلاف قد وقع فيه المؤلف نفسه لترجمة العبارة نفسها ، فإن الاختلاف بين مترجم وآخر لا شك أكثر من ذلك بكثير كما يتبين ذلك بوضوح من الترجمات المبينة في الملحق. لقد أحصي في هذه الترجمات ما هو متوافق تمامًا للمؤلف نفسه بين ترجمته عبارة ما في موضع وترجمتها بالنص نفسه في موضع آخر ، فوجدت لا تتعدى 10% من هذه العبارات المختارة وهو رقم صغير يثبت التناقض بين المترجمين أنفسهم في ترجمة معاني القرآن.
إن التعليل لهذه الظاهرة العامة في هذه الترجمات هو أن المترجم يبدأ بالترجمة من أول المصحف إلى نهايته ويستغرق ذلك سنوات طويلة يتغير نهجه مع الزمن عندها تحدث الاختلافات بمضي الزمن دون قصد منه. ولم يكن لدى المترجمين وسائل آلية للتأكد من توافق ترجماتهم مع نفسها ولم يكن تتوفر معاجم أو فهارس للعبارات المتشابهة في القرآن كله لكي يتم التأكد من هذا التوافق بسهولة.
أما الآن فقد توفرت مثل هذه الفهارس وخاصة المعجم المفهرس لألفاظ القرآن الكريم (4) الذي يهتم بتكرار الكلمات القرآنية وأماكن ورودها والمعجم المفهرس للتراكيب المتشابهة لفظًا في القرآن الكريم (5) والذي سنتعرض لمحتوياته بشيء من التفصيل في فقرة لاحقة خاصة عندما يكون الرجوع إلى هذه الفهارس آليًا على الحاسوب.

4 ـ نظرة شاملة إلى تشابه الألفاظ والمعاني في القرآن الكريم
قبل البدء بتبيان تفاصيل الترجمة الإجمالية المقترحة سنعطي فكرة مبسطة عن بعض خصائص تشابه الألفاظ والمعاني في القرآن الكريم وكيفية الإفادة منها في ترجمة معاني القرآن الكريم.

4 ـ 1 المعجم المفهرس للتراكيب المتشابهة لفظًا في القرآن الكريم :
سبق هذا المعجم الذي بين أيدينا جهود عديدة في مجال فهرسة ألفاظ القرآن الكريم حسب جذور الكلمات كان أشهرها المعجم المفهرس لألفاظ القرآن الكريم لمحمد فؤاد عبد الباقي(4). أما هذا المعجم فله منحىً آخر، فهو خاص بالتراكيب المتشابهة في القرآن .
وقد بوّبت العبارات بشكل تسلسلي حسب التسلسل الهجائي لجذور الكلمات المكونة للعبارات . فإن كانت الآية أصلاً مكررة في موضع آخر من القرآن الكريم ذكر ذلك وإن كانت العبارة واردة جزءًا من آية فتورد العبارة الأقصر فالأطول إن كان هناك اختلاف في عدد مرات الورود حيث أن العبارة الأقصر الواقعة ضمن عبارة أطول لا تذكر إلاّ إذا كان عدد مرات تكرارها يزيد عن مرات تكرار العبارة الأطول .
لقد تم تحديد جذور الكلمات بالرجوع إلى المصادر اللغوية المعتمدة. وقد تضمن المعجم التكرار أو التشابه بين آيتين إن كانت جذور الكلمات التي في الآيتين تتفق مع جذور عبارة في آية واحدة أو حتى مع جذور عبارة بين آيتين أخريين . وقد أثبت عدد مرات تكرار عبارة معينة بين قوسين.
لقد احتوى المعجم جهدًا برمجيًا غير مسبوق في معالجة نص القرآن الكريم ووضعه بشكل مناسب للرجوع إليه من قبل المتخصصين في جانب لم تسبق إليه المعاجم السابقة. لذلك يحاول هذا البحث استعراض الخطوات البرمجية التي يمكن اتباعها لاستخدام هذا المعجم في المساعدة في ترجمة معاني القرآن الكريم لمختلف اللغات.

4 ـ 2 قواعد بيانات القرآن الكريم (6)
تشمل العناية بالنص القرآني الحرص على الإدخال للنص المشكول إدخالاً صحيحًا وتدقيقه ثم إجراء المعالجات المناسبة له بدءًا من الرسم العثماني وعلامات الوقف والتجويد ثم إدخال هذا النص إلى قاعدة بيانات رئيسة لكلمات القرآن .
ولغرض التمييز بين هذه وتلك صنفت الكلمات القرآنية في قاعدة بيانات القرآن الكريم إلى عدة أصناف تبين نوعية الكلمة لتفصيل الكلمات التي لها جذر ثلاثي ولأسماء الأعلام وللكلمات ذات الجذر الرباعي وللكلمات المبنية التي ليس لها جذر ولفواتح السور ولحروف الجر والنفي.
وقد احتوت قاعدة البيانات الرئيسية الكلمات القرآنية ولواصقها وجذع الكلمة والفعل المشتقة منه إن وجد والفعل المجرد وجذر الكلمة .
ثم أجري على النص القرآني المستخلص من قاعدة البيانات الرئيسة للحصول على العبارات القرآنية التي تشترك كلماتها بجذور متتالية متشابهة وأدرج ذلك ضمن قاعدة بيانات لهذه العبارات لكي يسهل التعامل معها تبويبًا وتدقيقًا وإخراجًا (7).
وقد اشتق من قاعدة البيانات هذه بعد معالجات طويلة قاعدة بيانات العبارات المكررة في القرآن كله ومنها استخلص المعجم المفهرس المذكور.

4 ـ 3 الاستفادة من قواعد البيانات بأشكال أخرى
بعد الجهد الذي بذل في إعداد البيانات الرئيسة والثانوية وقاعدة بيانات العبارات المكررة فإن بالإمكان الإفادة منها بأشكال شتى ، حيث يمكن الإفادة منها لإخراج المعجم المفهرس بأشكال أخرى مثلاً بحسب ترتيب المصحف أو بحذف العبارات المختلفة المعنى أو العبارات القصيرة التي لا تشكل وحدات معجمية في عملية الترجمة وغير ذلك.

4-4 نظرة عامة للتراكيب المتشابهة لفظًا في القرآن الكريم
يبين الملحق (2) نموذجًا من التراكيب المتشابهة لفظًا مقتبسة من المعجم المفهرس للتراكيب المتشابهة لفظًا في القرآن الكريم (5)، بعد حذف بعض العبارات القصيرة التي قد لا تكون وحدات معجمية مفيدة للترجمة.
المعجم المفهرس هذا وكما يتبين من مقدمته ومن تصفحه والتمعن فيه ، يتضح أن هناك عبارات متطابقة باللفظ وليس هناك أي مبرر لأن تترجم بأشكال مختلفة مهما كان السياق الذي وردت فيه. وقد سبقت الإشارة إلى بعض من هذه النماذج من هذه الآيات أو العبارات القرآنية في الفقرة (3) أعلاه عند مقارنة ترجمات معاني القرآن باللغة الإنكليزية.

4 ـ 5 العبارات القرآنية المتشابهة اللفظ والمتشابهة المعنى
يفترض في العبارات القرآنية المتشابهة اللفظ والمتشابهة المعنى أن تكون ترجمتها متطابقة:
أمثلة بالإضافة إلى الأمثلة السابقة:
{ ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين }
وردت في القرآن 6 مرات في يونس/48 و الأنبياء/38 و النمل/71 و سبأ/21 و يس/48 و الملك/25
{ فبأي آلاء ربكما تكذبان } وردت 31 مرة في سورة الرحمن
{ إن وعد الله حق فلا تغرنكم الحياة الدنيا ولا يغرنكم بالله الغرور } وردت في لقمان 33 وفاطر 5
{ إن الذين كفروا لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئًا } وردت في آل عمران 10 و 116

4 ـ6 الاختلاف اليسير في العبارات المتشابهة
وهناك عبارات أخرى تختلف اختلافًا يسيرًا فيما بينها، ففي الآيتين 80-81 من سورة النمل:

{ إِنَّكَ لاَ تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلاَ تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ ( 80 ) }
وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلاَلَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلاَّ مَن يُؤْمِنُ بِأَيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ ( 81 )

بينما الآيتان 52-53 من سورة الروم
{ فَإِنَّكَ لاَ تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلاَ تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ ( 52 ) }
{ وَمَا أَنتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَن ضَلاَلَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلاَّ مَن يُؤْمِنُ بِأَيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ ( 53 ) }

تختلفان عن الآيتين السابقتين فقط في كلمة ( فإنك ) بدل كلمة ( إنك ) ، ولا يخفى أن الترجمة الدقيقة للاختلاف بوجود الفاء والتي هي حرف عطف يمكن أن يكون خارجًا أو إضافيًا للترجمة الدقيقة للكلمات المشتركة بين النصين. ومثل ذلك كثير في القرآن الكريم.
ومن الضروري إبراز الاختلاف البسيط الذي يعطي معنىً مختلفًا مع الإبقاء على المفهوم العام والترجمة المتشابهة .
ويشبه ذلك :
ولكن كانوا أنفسهم يظلمون
ولكن أنفسهم يظلمون
إن ربك لسريع العقاب وإنه لغفور رحيم
إن ربك سريع العقاب وإنه لغفور رحيم

إن ترجمة مثل هذه العبارات مع بعضها البعض أفضل بكثير من ترجمتها متفرقة حيث أن الاختلافات الدقيقة ( والتي لا بد وأنها ذات معنى) يمكن أن يشار إليها بدقة إن ترجمت سويةً وليس متفرقة.
ورغم أن المعجم يضم العبارات المشتركة في جذور كلماتها إلى بعضها ، إلا أن الترجمة الدقيقة قد لا تستعمل هذا التقارب بشكل مباشر ولكن المقارنة بينها ذات فائدة كبيرة لكي تكون التراجم متناسقة فيما بينها ودقيقة.

4 ـ 7 الجمل القرآنية ذات التراكيب المتشابهة
ترد في القرآن الكريم بكثرة أنماط معينة من التراكيب للجمل القرآنية ولا تختلف بينها سوى ببعض الكلمات. مثال على ذلك :
العبارات القرآنية المتشابهة التركيب اللغوي مع اختلاف كلمة فيها :

فـ + اعلموا أن الله + ........ 3 آيات
و + اعلموا أن الله + ........ 12 آية

والله ( بصير ، خبير ، عليم ) بما ( تعملون ، يفعلون ، يصنعون ، يعملون )

والله بما ( تـ ، يـ ) ـعملون ( محيط ، بصير ، خبير ، عليم )
كأنهم أعجاز نخل ( خاوية ، منقعر )

وواضح أن ترجمة جملة ذات نمط نحوي وبلاغي معين مثل ما ورد أعلاه يستوجب ترجمة ما يشابهها بشكل مشابه مع الأخذ بعين الاعتبار اختلاف الكلمات الداخلة فيها .
ويشبه ذلك الجملة التي تبتدئ بكلمة ( إنما ) مثل :
إنما المؤمنون إخوة
إنما أموالكم وأولادكم فتنة

إنما أنا بشر مثلكم


4 ـ 8 الكلمات القرآنية المتوافقة المعنى
ضرورة ترجمة الكلمة نفسها والتي ترد بالمعنى نفسه بالترجمة نفسها أينما وردت. مثل :
{ واجتبيناهم وهديناهم إلى صراط مستقيم }الأنعام 87
{ ولكن الله يجتبي من رسله من يشاء } آل عمران 179
{ وكذلك يجتبيك ربك ويعلمك من تأويل الأحاديث } يوسف 6
{ شاكرًا لأنعمه اجتباه وهداه إلى صراط مستقيم } النحل 121
{ ثم اجتباه ربه فتاب عليه وهدى } طه 122
{ فاجتباه ربه فجعله من الصالحين } القلم 50
فالكلمات : ( واجتبيناهم ، يجتبي ، يجتبيك ، اجتباه ، فاجتباه ) كلها من الفعل اجتبى ولها المعنى نفسه ويجب ترجمة معناها نفسه في كل هذه المواضع فهي تخص اجتباء الله تعالى لرسول أو لرسل.

ويشبه ذلك كلمات ( يقيمون ، المقيمي ، ليقيموا ، أقم ، فأقيموا ، أقمن ، وأقم ، أقمتم ، وإقام ) الصلاة

4 ـ 9 الكلمات القرآنية المتفقة اللفظ المختلفة المعنى
ضرورة إعطاء معاني مختلفة للكلمة نفسها إن وردت بمعنى مختلف: مثال ذلك كلمة تولّى تأتي بمعنى ذهب وتأتي بمعنى أتخذ وليًا ومثل ذلك كثير في القرآن

4 ـ 10 التمييز بين الكلمات الواردة بمعنى متقارب وتختلف بلاغيًا
ضرورة التمييز بين الكلمات المختلفة من ناحية البلاغة مثل :
{ يحب المتطهرين } البقرة 222
{ يحب المطّهرين } التوبة 108
{ من يرتد منكم عن دينه } المائدة 54
{ ومن يرتدد منكم عن دينه } البقرة 217
{ كرهوا ما نزّل الله } محمد 26
{ كرهوا ما أنزل الله } محمد 9
كما يجب مراعاة الأساليب البلاغية كالتوكيد والكناية وغيرها بحيث تعطى الكلمة والعبارة معناها بدقة .

4 ـ 11 تقدير الكلمات المحذوفة
الكلمات المحذوفة يجب تقديرها بشكل مناسب وبالرجوع إلى التفاسير المعتمدة مثال على ذلك : { بسم الله الرحمن الرحيم } وتقديرها بسم الله الرحمن الرحيم ( أبدأ )

4 ـ 12 معالجة الكلمات المتقاربة المعنى
الكلمات المتقاربة المعنى يجب أن تعالج مع بعضها لضمان دقة التعبير وعدم الخلط بينها ، مثل :
(يتلون) آيات الله
(يقرأون) القرآن
(ورتل) القرآن ترتيلا
لا (تحرك به لسانك) لتعجل به
أو مثل : ( اذهب ) إلى فرعون
(ولى ) هاربًا
إذا ( تولى ) ( سعى في الأرض ) ليفسد فيها
( أتى ) أمر الله
( دخل ) عليها المحراب
فالأفعال ذهب وأتى وولى وتولى ودخل .. يجب اختيار الألفاظ الدقيقة المقابلة لها سويةً لئلا تستعمل بدل بعضها خطأً .

4 ـ 13 معالجة الكلمات المتضادة المعنى
الأفعال المتضادة المعنى يجب معالجتها مع بعضها البعض فمثلاً :
كفر وفسق وشك يجب أن تعالج مع الأفعال آمن وأسلم وأيقن
حيث أن معالجة الكلمات المشتقة من هذه الجذور مع بعضها تعطي دقة في الترجمة وتجنب الأخطاء

5 ـ نظرة إلى الطريقة الإجمالية لترجمة معاني القرآن
يقر خبراء الترجمة بأنه لا يمكن إنتاج ترجمة مرضية للنصوص الدينية كالقرآن الكريم أو الحديث الشريف باستعمال الترجمة الآلية(8) . لذلك فإن الترجمة البشرية بمساعدة الآلة هي الحل الأمثل على الأقل لسنوات طويلة قادمة. وفيما يأتي نظرة سريعة على الطريقة المقترحة لترجمة معاني القرآن والتي سميناها بالطريقة الإجمالية :

5 ـ 1 المرحلة التمهيدية
وتشمل توحيد أسلوب الكتابة للكلمات ذات المعنى الواحد والتي اختلفت كتابتها في رسم المصحف واتباع أسلوب إملائي للنص كله
وتشمل تحديد بداية وانتهاء الجمل القرآنية والتي قد تتفق أو قد تختلف مع فواصل الآيات، فهناك آيات تكون جملة وأخرى تكون بعض جملة وآيات تشمل أكثر من جملة واحدة.

5 ـ 2 اعتماد تفسير محدد
إن ترجمة معاني القرآن تعكس فهم المترجم للنص القرآني بشكل كبير. وعلى هذا فإن المصدر الذي على المترجم أن يعتمده أمر في غاية الأهمية خاصة إن لم يكن المترجم متخصصًا في تفسير القرآن وعالمًا بالشريعة أصلاً . لذلك من الضروري للوصول إلى ترجمة معاني القرآن اعتماد تفسير معين من التفاسير المختصرة والالتزام بما ورد فيه من فهم لمعاني الآيات والكلمات القرآنية ويستحسن أن يكون من التفاسير الحديثة. وإن قامت جهة علمية بهذا الجهد فينبغي أن تتخذ لها مرجعية واضحة في هذا الصدد كأن تحدد مصادرها اللغوية والشرعية وكتب التفاسير التي تعتمدها وعند وجود اختلاف كيف تخرج من الخلاف وكيف توفق بين الآراء المختلفة.

5 ـ 3 مرحلة تحضير النص حاسوبيًا
في هذه المرحلة هناك حاجة إلى العديد من البرامج الحاسوبية التي يقوم كل منها بمهمة معينة لغرض مساعدة المترجم في أداء عمله على أفضل وجه. من هذه البرامج تلك التي شرحنا بعضًا منها عند التطرق على قواعد بيانات القرآن الكريم وعند إعداد المعجم المفهرس للتراكيب المتشابهة للقرآن الكريم. ويمكن تلخيص هذه البرمجيات على النحو الآتي :
5 ـ 3 ـ 1 برامج لتجميع الجذور في مجموعات متقاربة المعنى والمجموعات المتضادة المعنى وعرضها والتعامل معها حاسوبيًا من قبل المترجم.
5 ـ 3 ـ 2 تجميع الكلمات التي تعود لفعل مجرد معين
5 ـ 3 ـ 3 تجميع الكلمات التي تعود لفعل مزيد معين
5 ـ 3 ـ 4 تجميع الكلمات التي تختلف فقط في زياداتها وتشكيلها
5 ـ 3 ـ 5 تمييز الكلمات القرآنية أينما وردت والتي تتفق في معناها عن التي تختلف في المعنى والتي تحتمل أكثر من معنى دون غموض أو لبس.
5 ـ 3 ـ 6 التراكيب القرآنية التي تتفق في معانيها بالاستفادة من المعجم المفهرس للتراكيب المتشابهة لفظًا في القرآن الكريم.
5 ـ 3 ـ 7 التراكيب القرآنية التي تتفق معانيها لكنها تتفاوت في كونها متباعدة الكلمات
5 ـ 3 ـ 8 الجمل القرآنية وأشباه الجمل ذات التركيب النحوي المتشابه وما يتعلق بالتقديم والتأخير وتقدير الضمائر المستترة وعودة الضمائر وغير ذلك.
5 ـ 3 ـ 9 الجمل القرآنية وأشباه الجمل ذات التراكيب البلاغية المتشابهة ووظائف حروف المعاني وما يتعلق بالأساليب البلاغية كالتوكيد والتقديم والتأخير وغيره.
5 ـ 3 ـ 10 تقدير الكلمات المحذوفة من النص ( أي المقدرة)
5 ـ 3 ـ 11 الكلمات قليلة الورود في القرآن الكريم وأسماء الأعلام
إن كل هذه البرامج ستحتوي على قواعد بيانات خاصة مترابطة مع قاعدة البيانات الرئيسة للقرآن الكريم التي ذكرت فيما سبق لتسهيل التعامل معها. وتقوم هذه البرامج بتسهيل عمل المترجم من خلال عرض قوائم بكل ما يحتاج الرجوع عليه أثناء عمله.

5 ـ 4 الترجمة من قبل المترجم
على المترجم للغة معينة أن يلاحظ اللغة التي يترجم لها فيما يتعلق بالمفردات فلا بد وأن هناك مفردات في اللغة العربية التي تقابل مفردة واحدة معينة في اللغة الثانية بشكل دقيق ومتطابق. ولكن ذلك قد لا ينطبق على المفردة القرآنية أينما وردت. فقد يكون لها ما يقابلها في اللغة الثانية في موضع ما كلمة معينة وفي موضع آخر كلمة أخرى.
وقد يكون هناك في اللغة الثانية كلمتان تقابلان المفردة القرآنية وعند ذلك يتوجب على المترجم اختيار الكلمة المناسبة منهما في ضوء السياق القرآني.
وقد لا توجد مفردة في اللغة الثانية تعطي المعنى الدقيق للمفردة القرآنية وعند ذلك يجب اختيار المفردة الأقرب مع دعمها بإيضاح كافٍ لكي يعطي المعنى المطلوب حتى ولو احتاج ذلك بضع كلمات.
وينطبق الأمر نفسه على العبارات والتراكيب التي تعطي معنىً معينًا ، فقد يكون هناك ما يقابله تمامًا أو يقرب منه أو يزيد عليه او ينقص منه أو قد لا يوجد مثل ذلك في اللغة الثانية.
من جهة أخرى ينبغي وضع قواعد خاصة لترجمة الجمل المتكونة من تركيب نحوي معين. فهناك جمل قرآنية من نسق نحوي معين يجب الالتزام بتركيبها عند الترجمة.
وهو بهذا يحتاج إلى وسائل برمجية أخرى باللغة التي يترجم لها وهي خارج موضوعنا هنا حيث أنه يفترض توفر بعض هذه الوسائل وفق اللغة ومدى الخدمات المتوفرة فيها.
وينبغي وضع قواعد وإرشادات موحدة للمترجمين لكي تكون الترجمات متناسقة ووفق أسس موحدة. ومثل هذه الأسس تضمن إتساق الترجمات بحث يفهم المسلم النص القرآني فهمًا واحدًا مهما كانت لغته التي يتقنها.

5-5 الخدمات بعد الترجمة
لابد من القيام بعمليات المراجعة والتنقيح والتحسينات بعد إكمال الترجمة وفق اللغة التي تمت الترجمة إليها

6 ـ الخلاصة والاستنتاجات
يستحق القرآن من المسلمين اليوم تقديم العناية له بدقة ترجمة معانيه إلى كل اللغات التي يتكلم بها البشر اليوم ولتحقيق ذلك ينبغي وضع خطة متكاملة لهذا المشروع الهام. ولقد حاولنا في هذا البحث ايضاح الخطوات الأولى في هذا الصدد بمساعدة برامج حاسوبية مستندة إلى قواعد البيانات الخاصة بالقرآن الكريم ومن ثم تكون الترجمات لمعاني القرآن متناسقة مع بعضها البعض بمختلف اللغات.

هذا ويمكن تطبيق أسلوب المعالجة الذي اعتمد في هذا العمل على عمل فهارس أخرى للحديث الشريف مثلاً أو لبعض الكتب التراثية المهمة مثل دواوين الشعر أو لمقارنة أعمال أدبية بعضها مع البعض للتعرف على مدى التشابه والاقتباس فيما بينها.
كما يمكن استعمال نتائج هذا العمل في كتب تفسير القرآن حيث يلاحظ أن معظم كتب التفسير تعتمد إعطاء تفسير العبارات وليس الكلمات أو الآيات في غالب الأحوال.

7 ـ المصادر :

1 ـ http://www.quran.org.uk/ieb_1st_annotated.htm
2 ـ رشيد سعيد كساب: ترجمة معاني القرآن الكريم ، شركة كيلاني وسكور – عمان 1994
3 ـ http://www.usc.edu/dept/MSA/quran
4 ـ المعجم المفهرس لألفاظ القرآن الكريم لمحمد فؤاد عبد الباقي- دار إحياء التراث العربي - بيروت
5 ـ المعجم المفهرس للتراكيب المتشابهة لفظًا في القرآن الكريم : أ.د. محمد زكي خضر – دار عمار 2001
6 ـ قواعد بيانات القرآن الكريم : أ.د. محمد زكي خضر ، مؤتمر قضايا اللغة العربية في عصر الحوسبة والعولمة : إتحاد المجامع اللغوية العربية – عمان أيلول ‏2002‏‏
7 ـ الجوانب البرمجية في إعداد المعجم المفهرس للتراكيب المتشابهة لفظيًا في القرآن الكريم : أ. د. محمد زكي خضر - في مرحلة النشر
8 ـ مقدمة في الترجمة الآلية : أ.د. عبد الله بن حمد الحميدان – مكتبة العبيكان 1422هـ

الملحق (1)
نماذج من ترجمات إنكليزية لآيات مختارة :

{ خُذُوا مَا ءَاتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ } (البقرة/63 )


YUSUFALI: Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah.
PICKTHAL: Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
SHAKIR: We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil).
KASSAB: Take what we have given you with strong ( determination) and recall what is ( contained) therein, that you may fen off ( Allah wrath).

{ خُذُوا مَا ءَاتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ } (الأعراف/ 171)


YUSUFALI: Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah.
PICKTHAL: Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
SHAKIR: Take hold of what We have given you with firmness, and be mindful of what is in it, so that you may guard (against evil).
KASSAB: Take what we have given to you with strong determination and remember what is therein, that you may ward off ( our wrath).

{ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ }(الأعراف/ 78 )


YUSUFALI: So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!
PICKTHAL: So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
KASSAB: Whereupon the quake took them and they fell dead in their land.

{ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ } (الأعراف /91)


YUSUFALI: But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!
PICKTHAL: So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
KASSAB:Then the quake took them, and they were left dead in their country.

{ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ }(العنكبوت/37)


YUSUFALI: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning.
PICKTHAL: And the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place.
SHAKIR: So a severe earthquake overtook them, and they became motionless bodies in their abode.
KASSAB: Wherefore a quake took them (by surprise), and they perished, falling on their knees in their own houses.

{ وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ ءَالِهَةً }( مريم/81 )


YUSUFALI: And they have taken (for worship) gods other than Allah
PICKTHAL: And they have chosen (other) gods beside Allah
SHAKIR: And they have taken gods besides Allah
KASSAB: They take deities beside Allah

{ وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ ءَالِهَةً }(يس / 74)


YUSUFALI: Yet they take (for worship) gods other than Allah
PICKTHAL: And they have taken (other) gods beside Allah.
SHAKIR: And they have taken gods besides Allah
KASSAB: (Instead) , they worship other deities besides Allah

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ * فَسَجَدَ الْمَلاَئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ * إِلاَّ إِبْلِيسَ ( الحجر 29-31)


YUSUFALI: When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him * So the angels prostrated themselves, all of them together * Not so Iblis
PICKTHAL: So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him * So the angels fell prostrate, all of them together * Save Iblis.
SHAKIR: So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him * So the angels made obeisance, all of them together * But Iblis
KASSAB: When I finished making him, and I breathe unto him of My spirit, you shall lie prostrate before him * Whereupon all the Angels prostrated themselves * except Iblis.

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ * فَسَجَدَ الْمَلاَئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ * إِلاَّ إِبْلِيسَ (ص/ 72-74)


YUSUFALI: "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him. * So the angels prostrated themselves, all of them together * Not so Iblis
PICKTHAL: And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate * The angels fell down prostrate, every one * Saving Iblis
SHAKIR: So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him * And the angels did obeisance, all of them * But not Iblis
KASSAB: When I am through with his creation , and I shall breathe unto him My Spirit, you must fall down prostrate before him * So all the Angels fell down prostrate together * Except Iblis.

{ قَالُوا أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ }(المؤمنون 82 )


YUSUFALI: They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
PICKTHAL: They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
SHAKIR: They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?
KASSAB: They say , “ Is it true that if we die and become earth and bones, we shall be resurrected?”

{ قَالُوا أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ }(الصافات 16)


YUSUFALI: "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
PICKTHAL: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
SHAKIR: What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,
KASSAB: “( Is it reasonable that), if we die and become earth and bones, we shall resurrected
?”

{ إِلاَّ الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ }(آل عمران 89 )


YUSUFALI: Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
KASSAB: Except those who repent and correct (themselves) thereafter, ( To these ) Allah is Forgiving and Compassionate.

{ إِلاَّ الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ }(النور/5)


YUSUFALI: Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
KASSAB: Except those who repent thereafter and correct (themselves); for whom Allah is Condoning and Compassionate.

الملحق (2)
نموذج من المعجم المفهرس للتراكيب المتشابهة لفظًا في القرآن الكريم

أَوَ لَمْ يَرَوْا: الرعد/41 النحل/48 الإسراء/99 الشعراء/7 العنكبوت/19 /67 الروم/37 السجدة/27 يس/71 فصلت/15 الأحقاف/33 الملك/19 (12#)
أَوَ لَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ: الإسراء/99 الأحقاف/33 (2#)
أَوَ لَمْ يَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ: الروم/9 فاطر/44 غافر/21 (3#)
أَوَ لَمْ يَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً: الروم/9 (1#)
أَوَ لَمْ يَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً: فاطر/44 (1#)
أَوَ لَمْ يَتَفَكَّرُوا: الأعراف/184 الروم/8 (2#)
أَوَ لَمْ يَكْفِهِمْ: العنكبوت/51 (1#)
أَوَ لَمْ يَكْفِ: فصلت/53 (1#)
أَوَ لَمْ يَهْدِ: الأعراف/100 السجدة/26 (2#)
أَوَ لَيْسَ: العنكبوت/10 يس/81 (2#)
ءَابَاءَهُمُ الأَوَّلِينَ: المؤمنون/68 (1#)
ءَابَاؤُنَا الأَوَّلُونَ: الصافات/17 الواقعة/48 (2#)
ءَابَائِكُمُ الأَوَّلِينَ: الشعراء/26 الصافات/126 الدخان/8 (3#)
أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا: يوسف/78 (1#)
وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ: القصص/23 (1#)
فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلاَّ كُفُورًا: الإسراء/89 الفرقان/50 (2#)
فَأْتُوا بِأَبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ: الدخان/36 (1#)
ائْتُوا بِأَبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ: الجاثية/25 (1#)
فَأَتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ: النساء/24 الطلاق/6 (2#)
وَءَاتَيْنَاهُ أَجْرَهُ: العنكبوت/27 (1#)
ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ: الأحزاب/50 (1#)
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ: المائدة/5 الممتحنة/10 (2#)
وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ: النساء/25 (1#)
سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا: النساء/162 (1#)
نُؤْتِهَا أَجْرَهَا: الأحزاب/31 (1#)
نُؤْتِيهِ أَجْرًا: النساء/74 /114 (2#)
فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا: الفتح/10 (1#)
يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم: القصص/54 (1#)
يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ: محمد/36 (1#)
يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ: النساء/152 (1#)
نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا: النساء/74 /114 (2#)
سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا: النساء/162 (1#)
فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا: الفتح/10 (1#)
يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ: القصص/54 (1#)
نُؤْتِهَا أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ: الأحزاب/31 (1#)
فَئَاتَتْ أُكُلَهَا: البقرة/265 (1#)
ءَاتَتْ أُكُلَهَا: الكهف/33 (1#)
تُؤْتِي أُكُلَهَا: إبراهيم/25 (1#)
وَءَاتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ: البقرة/251 (1#)
ءَاتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ: البقرة/258 (1#)
ءَاتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ: آل عمران/170 /180 النساء/37 /54 (4#)
سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِن فَضْلِهِ: التوبة/59 (1#)
يَأْتِي تَأْوِيلُهُ: الأعراف/53 (1#)
يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ: يونس/39 (1#)
تَأْتِينَا ءَايَةٌ: البقرة/118 (1#)
ءَاتَيْنَاهُ ءَايَاتِنَا: الأعراف/175 (1#)
وَءَاتَيْنَاهُمْ ءَايَاتِنَا: الحجر/81 (1#)
فَأْتِ بِأَيَةٍ: الشعراء/154 (1#)
أَتَتْكَ ءَايَاتُنَا: طه/126 (1#)
تَأْتِهِم بِأَيَةٍ: الأعراف/203 (1#)
فَتَأْتِيَهُم بِأَيَةٍ: الأنعام/35 (1#)
فَلْيَأْتِنَا بِأَيَةٍ: الأنبياء/5 (1#)
يَأْتِيَ بِأَيَةٍ: الرعد/38 غافر/78 (2#)
يَأْتِينَا بِأَيَةٍ: طه/133 (1#)
يَأْتِيَ بَعْضُ ءَايَاتِ رَبِّكَ: الأنعام/158 (1#)
يَأْتِي بَعْضُ ءَايَاتِ رَبِّكَ: الأنعام/158 (1#)
تَأْتِيهِم بَغْتَةً: الأنبياء/40 (1#)
تَأْتِيَهُم بَغْتَةً: الزخرف/66 محمد/18 (2#)
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً: الشعراء/202 (1#)
وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً: العنكبوت/53 (1#)
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ: الشعراء/202 (1#)
وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ: العنكبوت/53 (1#)
تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ: الزخرف/66 (1#)
تَأْتِهِم بَيِّنَةُ: طه/133 (1#)
تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ: البينة/1 (1#)
وَءَاتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ: الجاثية/17 (1#)
أَتَاكَ حَدِيثُ: طه/9 الذاريات/24 النازعات/15 البروج/17 الغاشية/1 (5#)
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ: الطور/34 (1#)
يُؤْتِي الْحِكْمَةَ: البقرة/269 (1#)
يُؤْتَ الْحِكْمَةَ: البقرة/269 (1#)
ءَاتَيْنَا حُكْمًا: الأنبياء/79 (1#)
ءَاتَيْنَاهُ حُكْمًا: يوسف/22 الأنبياء/74 القصص/4 (3#)
وَءَاتَيْنَاهُ الْحُكْمَ: مريم/12 (1#)
وَءَاتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ: ص/20 (1#)
Nabil غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
مترجمة, معاني, الإجمالية, الطريقة, القرآن, الكريم or دمحمد, خضر, زكي


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
القرآن الكريم باللغة الالمانية " ترجمة معاني للقرآن الكريم " jaber_jm2005 قسم تحميل الكتب الألمانية 60 08-01-2014 01:16 AM
برنامج ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية - الفاتحة وجزء عم ميسا منتدى اللغة الروسية 5 06-11-2012 10:12 PM
مشكل إعراب القرآن الكريم لـ ( عبد الله محمد بن ءَاجُرُّومِ ) الحاج الحسين قسم قواعد النحو 0 03-26-2010 12:13 PM


الساعة الآن 12:09 PM بتوقيت مسقط


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::