Untitled Document
 
العودة   منتديات لغاتى التعليمية > ~¤¦¦§¦¦¤~منتديات اللغات~¤¦¦§¦¦¤~ > منتدى اللغة الإيطالية > قسم الصوتيات والمرئيات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 02-07-2010, 04:04 AM   #1
RONAIA
مشرفة منتديات اللغة الإيطالية
 
الصورة الرمزية RONAIA
 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
الدولة: L'EGITTO
المشاركات: 1,097
معدل تقييم المستوى: 17
RONAIA has a spectacular aura aboutRONAIA has a spectacular aura about
Lightbulb In assenza di te..Laura pausini(الأغنيه بالنص)___"تحديث"

السلام عليكم

أنا جايبلكم مفاجأه
يارب تعجبكم

رأى أن من الطرق اللي بتعلم النطق السريع
والصحيح للغه الإيطاليه وغيرها
هي الأغانى المكتوب عليها النص

عشان كده جيبتلكو
الأغنيه الرومانسيه الجميله دي
و يارب تعجبكو




دى أغنية In assenza di te
للمغنيه الإيطاليه العالميه Laura pausini
بإمتداد flv


و ده الرابط بتاعها:

http://www.mediafire.com/?jczmx4tmnmh

و بالنسبه للترجمه فكرت أكتبها
بس قولت أحسن نعملها مع بعض
يعني لما تنزلوها
كل واحد يترجم جمله أو أثنين منها بالترتيب
أيه رأيكو؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟



تم بحمد الله إكمال الترجمة
(حصري للغاتي)


الترجمة الكاملة

In asseenza di te
في غيابك

Io come un albero nudo senza te
Senza foglie e radici ormai
بدونك أنا مثل شجره مجرده
أصبحت بلا أوراق و لا جذور
---------------------------------
abbandonata cosi
per rinascere mi servi qui
هكذا مهجورة
في انتظار ان أولد هنا من جديد
----------------------------------
Non c'e' una cosa che non ricordi noi
in questa casa perduta ormai
لا يوجد شئ لا يتذكرنا
في هذا المنزل الذي أصبح مفقودا(مهجورا)
----------------------------------
mentre la neve va giù
è quasi Natale e tu non ci sei più
بينما يتساقط الثلج
وتقريبا هذا رأس السنة (عيد النتالي) وانت لم تعد هنا
----------------------------------
E mi manchi amore mio
tu mi manchi come quando cerco Dio
أفتقدك يا حبيبي
أفتقدك مثلما أكون أبحث عن إلهي
----------------------------------
e in assenza di te
io ti vorrei per dirti che
tu mi manchi amore mio
وفي غيابك اريدك لاقولك
افتقدك يا حبيبي
-----------------------------------
il dolore e' forte come un lungo addio
e l'essenza di te e' un vuoto dentro me
الألم شديد كما لو يكون وداعا طويلا
و غيابك يمثل فراغ بداخلي
---------------------------------
perchè di noi è rimasta l'anima
ogni piega, ogni pagina
بسببنا تركت الروح
كل طية ، كل صفحة
----------------------------------
Se chiudo gli occhi sei qui
che mi abbraci di nuovo cosi
إذا أغلقت عيناي أشعر أنك هنا
تحتضنني من جديد
-----------------------------------
e vedo noi stretti dentro noi
legati per non slegarsi mai
و أرانا نشعر بالضيق بداخلنا
مقيديين بلا أمل في التحرر
من هذه القيود أبدا
------------------------------------
in ogni lacrima tu sarai
per non dimenticarti mai
ستكون في كل دمعة لكي لاانساك ابدا
------------------------------------
E mi manchi amore mio
cosi' tanto che ogni
giorno muoio anch'io
و أفتقدك يا حبيبي
لدرجة أني كل يوم أموت
-------------------------------------
ho bisogno di te
di averti qui per dirti che
Tu mi manchi amore mio
Il dolore è freddo come un lungo addio
احتاجك ... احتاجك هنا لاقولك
اني اشتقت اليك حبيبي
والالم مثل البرد مثل وداع طوييل
----------------------------------------
E in assenza di te il vuoto e' dentro me
و غيابك يمثل فراغ بداخلي
----------------------------------------
tu mi manchi amore mio
e mi manchi come quando cerco Dio
أفتقدك يا حبيبي
أفتقدك مثلما أكون أبحث عن إلهي
----------------------------------------
ho bisogno di te
di averti ancora qui con me
e mi manchi amore mio
cosi tanto che vorrei seguirti anch'io
أحتاج إليك.. إلي أن تكون معي هنا
و أفتقدك يا حبيبي
لدرجة أني أتمني أن أتبعك أنا أيضا
-----------------------------------------
e in assenza di te il vuoto è dentro me
Grido il bisogno di te
perché non c'è più vita in me
Vivo in assenza in assenza di te
و غيابك يمثل فراغ بداخلي
اصرخ اني احتاجك
لان لم يعد بداخلي حياة
اعيش بدون........... بدونك
------------------
--------
---
-

التعديل الأخير تم بواسطة RONAIA ; 03-17-2010 الساعة 01:08 AM سبب آخر: إضافة الترجمة
RONAIA غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 02-07-2010, 09:46 AM   #2
ميسا
نـائـبـة
المدير العام
 
الصورة الرمزية ميسا
 
تاريخ التسجيل: Mar 2008
الدولة: Tyre, Lebanon
المشاركات: 24,172
معدل تقييم المستوى: 10
ميسا is a jewel in the roughميسا is a jewel in the roughميسا is a jewel in the rough
افتراضي

الله يسعد صباحك اختي ronaia
جاري التحميل .....
جزاك الله خيرا
بانتظار المزيد
__________________

ميسا "ملكة الحوت الأسود"
ميسا غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 02-08-2010, 05:02 AM   #3
RONAIA
مشرفة منتديات اللغة الإيطالية
 
الصورة الرمزية RONAIA
 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
الدولة: L'EGITTO
المشاركات: 1,097
معدل تقييم المستوى: 17
RONAIA has a spectacular aura aboutRONAIA has a spectacular aura about
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ميسا مشاهدة المشاركة
الله يسعد صباحك اختي ronaia
جاري التحميل .....
جزاك الله خيرا
بانتظار المزيد
أكيد صباحي سعيد ما دام قرأت
كلامك الجميل فيه
تسلمى



شكرا غيدا
وفعلا لما نترجم وندور بنفسنا مش بننساها أبدا
لان الحاجه اللي بتيجي بسهوله بتروح بسهوله
و اللي بتيجى بصعوبه بتروح بصعوبه
شكراااااااااااااااااااااااااااااااااااااا
علي التثبيت
و في أنتظار اننا نكمل الترجمه مع بعض


شكرا hasan mohamed
و يلا شاركنا في الترجمه

التعديل الأخير تم بواسطة RONAIA ; 02-08-2010 الساعة 05:12 AM
RONAIA غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 02-08-2010, 05:22 AM   #4
RONAIA
مشرفة منتديات اللغة الإيطالية
 
الصورة الرمزية RONAIA
 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
الدولة: L'EGITTO
المشاركات: 1,097
معدل تقييم المستوى: 17
RONAIA has a spectacular aura aboutRONAIA has a spectacular aura about
Thumbs up

هبدأ ترجمة أول جمله:

في غيابك

بدونك أنا مثل شجره مجرده
أصبحت بلا أوراق و لا جذور
RONAIA غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 02-07-2010, 11:25 AM   #5
ghida4ever
مشرفة منتديات اللغة الإيطالية
 
الصورة الرمزية ghida4ever
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
الدولة: Egitto**nel suo cuore**
المشاركات: 6,666
معدل تقييم المستوى: 27
ghida4ever is a glorious beacon of lightghida4ever is a glorious beacon of lightghida4ever is a glorious beacon of lightghida4ever is a glorious beacon of lightghida4ever is a glorious beacon of light
افتراضي

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
مش بس حصري لا وكمان احلى اغنية ممكن نسمعها لـ Laura pausini
تسلم ايديك يا قمر واحسن انك ما نزلتيش الترجمة لان للاسف الناس بتستسهل وعاوزين يتعلموا من غير ما يدوروا على معاني الكلمات ويلموا عن طريقها معنى الجملة
المفروض نتعب علشان نتعلم
وان شاء الله هنشارك كلنا في ترجمتها وفي الآخر نجمع الترجمة كاملة في اول مشاركة في الموضوع
يللا يا جميل في انتظار جديدك دائما

ويتم التثبيت لحين انتهاءنا من الترجمة
للتفاعل
__________________
...أحزان قلبي لا تزول ...حتى أبشر بالقبول ...و أرى كتابي باليمين ...
وتقر عيني بالرسول...

إن أخاك الحق من كان معـك * * * ومن يضـر نفسه لينفعك
ومن إذا ريب الزمان صـدعك * * * شتت فيك شمله ليجمعك


هَلْ غَرَّهُمْ أَنَّ لِي نَفْسًا مُسَالِمَةً...........النَّاسُ فِي عَيْنِهَا طُرًّا أَشِقَّاءُ
تُصَاحِبُ النَّاسَ بِالحُسْنَى إِذَا حَسُنُوا...........تُفَارِقُ النَّاسَ بِالحُسْنَى مَتَى سَاؤُوا
بَعْضُ الَّذِي فِي أُمُورِ النَّاسِ حَيَّرَنِي...........عَيْنٌ تُعَادِي وَفِي اللاَّشَيْءَ حَمْرَاءُ
فَالشَّوْكُ فِي رَوْضَةِ الأَزْهَارِ مُحْتَمَلٌ...........لَكِنْ لِمَاذَا الأَذَى وَالأَرْضُ جَرْدَاءُ؟!



ليس لي عضلات ....... لكنني الاقوى
ليس لي اجنحة ......... لكنني احلق
ليس لي جذور ......... لكنني ثابتة
ليس لي طول ......... لكنني شامخة
فقط لانني .... بقدْري واعية
فقط لانني .... بقَدَرِهِ راضية
ghida4ever غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 02-07-2010, 11:35 PM   #6
hasan mohamed
لغاتى
 
تاريخ التسجيل: Mar 2009
المشاركات: 37
معدل تقييم المستوى: 0
hasan mohamed is on a distinguished road
افتراضي

مشكور على الاغنية الحلوة
hasan mohamed غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 02-08-2010, 07:26 PM   #7
ghida4ever
مشرفة منتديات اللغة الإيطالية
 
الصورة الرمزية ghida4ever
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
الدولة: Egitto**nel suo cuore**
المشاركات: 6,666
معدل تقييم المستوى: 27
ghida4ever is a glorious beacon of lightghida4ever is a glorious beacon of lightghida4ever is a glorious beacon of lightghida4ever is a glorious beacon of lightghida4ever is a glorious beacon of light
افتراضي

abbandonata cosi
per rinascere mi servi qui

هكذا مهجورة
في انتظار ان أولد هنا من جديد
__________________
...أحزان قلبي لا تزول ...حتى أبشر بالقبول ...و أرى كتابي باليمين ...
وتقر عيني بالرسول...

إن أخاك الحق من كان معـك * * * ومن يضـر نفسه لينفعك
ومن إذا ريب الزمان صـدعك * * * شتت فيك شمله ليجمعك


هَلْ غَرَّهُمْ أَنَّ لِي نَفْسًا مُسَالِمَةً...........النَّاسُ فِي عَيْنِهَا طُرًّا أَشِقَّاءُ
تُصَاحِبُ النَّاسَ بِالحُسْنَى إِذَا حَسُنُوا...........تُفَارِقُ النَّاسَ بِالحُسْنَى مَتَى سَاؤُوا
بَعْضُ الَّذِي فِي أُمُورِ النَّاسِ حَيَّرَنِي...........عَيْنٌ تُعَادِي وَفِي اللاَّشَيْءَ حَمْرَاءُ
فَالشَّوْكُ فِي رَوْضَةِ الأَزْهَارِ مُحْتَمَلٌ...........لَكِنْ لِمَاذَا الأَذَى وَالأَرْضُ جَرْدَاءُ؟!



ليس لي عضلات ....... لكنني الاقوى
ليس لي اجنحة ......... لكنني احلق
ليس لي جذور ......... لكنني ثابتة
ليس لي طول ......... لكنني شامخة
فقط لانني .... بقدْري واعية
فقط لانني .... بقَدَرِهِ راضية
ghida4ever غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 02-09-2010, 07:41 AM   #8
RONAIA
مشرفة منتديات اللغة الإيطالية
 
الصورة الرمزية RONAIA
 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
الدولة: L'EGITTO
المشاركات: 1,097
معدل تقييم المستوى: 17
RONAIA has a spectacular aura aboutRONAIA has a spectacular aura about
Smile

غيدا حبي
ممكن نتناقش في ترجمة:
per rinascere mi servi qui


انت ترجمتيها:(في انتظار ان أولد هنا من جديد)
و Googleاللى مش بقتنع بترجمته ترجمها:(انا بحاجة الى ان أولد من جديد هنا)
و أنا فاهماها:(ساعدنى هنا لأحيا من جديد)
و كلمة mi servi من الفعل(servire)
معناها في القاموس(خدم،نفع،استخدم،استعمل)
عشان كده ترجمتها ل(ساعدني)كأفضل من (أخدمني)

أنت رأيك أيه يا غيدتي؟
RONAIA غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 02-09-2010, 07:50 AM   #9
RONAIA
مشرفة منتديات اللغة الإيطالية
 
الصورة الرمزية RONAIA
 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
الدولة: L'EGITTO
المشاركات: 1,097
معدل تقييم المستوى: 17
RONAIA has a spectacular aura aboutRONAIA has a spectacular aura about
Smile

Non c'e' una cosa che non ricordi noi
in questa casa perduta ormai


لا يوجد شئ لا يتذكرنا
في هذا المنزل الذي أصبح مفقودا(مهجورا)
RONAIA غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 02-09-2010, 11:55 AM   #10
ghida4ever
مشرفة منتديات اللغة الإيطالية
 
الصورة الرمزية ghida4ever
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
الدولة: Egitto**nel suo cuore**
المشاركات: 6,666
معدل تقييم المستوى: 27
ghida4ever is a glorious beacon of lightghida4ever is a glorious beacon of lightghida4ever is a glorious beacon of lightghida4ever is a glorious beacon of lightghida4ever is a glorious beacon of light
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة RONAIA مشاهدة المشاركة
غيدا حبي
ممكن نتناقش في ترجمة:
per rinascere mi servi qui


انت ترجمتيها:(في انتظار ان أولد هنا من جديد)
و Googleاللى مش بقتنع بترجمته ترجمها:(انا بحاجة الى ان أولد من جديد هنا)
و أنا فاهماها:(ساعدنى هنا لأحيا من جديد)
و كلمة mi servi من الفعل(servire)
معناها في القاموس(خدم،نفع،استخدم،استعمل)
عشان كده ترجمتها ل(ساعدني)كأفضل من (أخدمني)

أنت رأيك أيه يا غيدتي؟
صح حبيبتي verbo servire معناها يفيد او يخدم
زي ما استخدمها ANDREA BOCELLI في اغنية - CANTICO
لما قال
A che serve piangere
يعني "هيفيد بإيه البكاء"

بس حبيبتي المعنى الحرفي للجملة مش هنقدر نوصله لأننا بنترجم للفصحى أو من الفصحى وطبعا الاغنية ايطالية عامية
احنا بنجتهد سوى علشان نوصل مش بس لمعنى الاغنية كمان لإحساسها وصعب جدا نترجم كل حرف
تخيلي اننا بنترجم اغنية لحليم مثلا بيت "بأمر الحب افتح للهوى وسلم" لأي لغة تانية
صعب جدا ناخد كل كلمة ونترجمها لان كل لغة ليها احسسها بس بنحاول نوصل لمعناها واحسسها باللغة التانية

علشان كدة انا شايفة اننا ما اختلفناش
والمفروض ان ترجمتها "احتاجك هنا لأولد من جديد"



ونرجع تاني ونقول شكرا على مجهودك يا جميل
ودائما منتظرين منك الجديد
__________________
...أحزان قلبي لا تزول ...حتى أبشر بالقبول ...و أرى كتابي باليمين ...
وتقر عيني بالرسول...

إن أخاك الحق من كان معـك * * * ومن يضـر نفسه لينفعك
ومن إذا ريب الزمان صـدعك * * * شتت فيك شمله ليجمعك


هَلْ غَرَّهُمْ أَنَّ لِي نَفْسًا مُسَالِمَةً...........النَّاسُ فِي عَيْنِهَا طُرًّا أَشِقَّاءُ
تُصَاحِبُ النَّاسَ بِالحُسْنَى إِذَا حَسُنُوا...........تُفَارِقُ النَّاسَ بِالحُسْنَى مَتَى سَاؤُوا
بَعْضُ الَّذِي فِي أُمُورِ النَّاسِ حَيَّرَنِي...........عَيْنٌ تُعَادِي وَفِي اللاَّشَيْءَ حَمْرَاءُ
فَالشَّوْكُ فِي رَوْضَةِ الأَزْهَارِ مُحْتَمَلٌ...........لَكِنْ لِمَاذَا الأَذَى وَالأَرْضُ جَرْدَاءُ؟!



ليس لي عضلات ....... لكنني الاقوى
ليس لي اجنحة ......... لكنني احلق
ليس لي جذور ......... لكنني ثابتة
ليس لي طول ......... لكنني شامخة
فقط لانني .... بقدْري واعية
فقط لانني .... بقَدَرِهِ راضية
ghida4ever غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
assenza, بالنصتحديث, pausiniالأغنيه, telaura


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
أغنية (Tra te e il mare)ل(Laura Pausini) (بالكلمات،الترجمة للعربية حصري لغاتي)"تحديث" RONAIA قسم الصوتيات والمرئيات 67 07-31-2020 04:53 PM
الله يحقق مايتمنى مساعدة عاجلة الان """معلمين الانقلش """بليز ثواني ملكة الذوق قسم طلبات الترجمة 3 06-10-2010 08:13 PM
الله يحقق مايتمنى مساعدة عاجلة الان """معلمين الانقلش """بليز ثواني ملكة الذوق قسم طلبات الترجمة 0 05-25-2010 04:19 PM
: :::"""ماهي اللغة الرومانية""":::أدخل وتعلم؟؟؟ ميسا منتدى اللغة الرومانية 1 07-28-2008 01:09 PM


الساعة الآن 09:22 PM بتوقيت مسقط


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::