Untitled Document
 
العودة   منتديات لغاتى التعليمية > ~¤¦¦§¦¦¤~منتديات اللغات~¤¦¦§¦¦¤~ > منتدى اللغة الألمانية > قسم طلبات الترجمة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 06-11-2010, 11:24 PM   #1
رقه الياسمين
مشرفة منتديات اللغة الألمانية
 
الصورة الرمزية رقه الياسمين
 
تاريخ التسجيل: Jul 2008
الدولة: agypten
المشاركات: 1,688
معدل تقييم المستوى: 19
رقه الياسمين has a spectacular aura aboutرقه الياسمين has a spectacular aura about
افتراضي ترجمات أدبية

ترجمات أدبية

سلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاخوة الاحباب محبى ورواد المنتدى الالمانى
هذا افتتاح موضوعات ترجمات متخصصة
ادبية ودينية وعلمية وسياسة وفنية
نحب أن ندعوكم جميعا الى المشاركة الفعالة فى هذه المواضيع بترجمات جيدة تكون مرجعا وملفا مهما
وسيشكل هذا الموضوع ان شاء الله مرجع جيد وللجميع تحياتي


ـةٌ مِنَ الشِّعر الألمانيّ
ترجمةٌ عن الألمانية

د.شاكر مطلق
حمص - سورية

الشّمس تَغـرُبُ (*)
فريدريش نيتشهْ
( 1844 - 1900 )

أمَا زلتَ تَظمأُ طويلاً
أيّها القلبُ المحتَرقُ ؟
ثمَّةَ وعدٌ في الهواءِ .
من أفواهٍ مجهولةٍ
تأتي ( إليَّ ) البرودة الكبرى ...

شمسي وقفَتْ فوقي ، حارَّةً ، في الظَّهيرةِ :
أُحيّي قدومَك ِ
أيّتها الرّيحُ المُفاجئةُ
(وأُحيّيكم أيضاً ) يا أشباحَ بعدَ الظُّهرِ الباردةَ !
الرِّيحُ تخرجُ وتعودُ .
هلْ تَرمُقني بنظراتٍ مائلةٍ ومغريةٍ
( أيّها ) اللّيلُ ؟ ...
كنْ قوياً ، يا قلبي الشّجاعُ
ولا تسألْ : لماذا ؟ ...
________________

(*) هو المقطع الأول من القصيدة ومن مجوعة " دِيونيسوس _ ديتيرامْبِنْ " من العام 1888 م.


فريدريش نيتشهْ
( 1844 - 1900 )

Die Sonne sinkt

1.
Nicht lange durstest du noch,
verbranntes Herz!
Verheißung ist in der Luft,
aus unbekannten Mündern bläst mich's an,
- die große Kühle kommt...

Meine Sonne stand heiß über mir im Mittage:
seid mir gegrüßt, daß ihr kommt,
ihr plötzlichen Winde,
ihr kühlen Geister des Nachmittags!

Die Luft geht fremd und rein.
Schielt nicht mit schiefem
Verführerblick
die Nacht mich an?...
Bleib stark, mein tapfres Herz!
Frag nicht: warum? -

Friedrich Nietzsche
(1844 - 1900)

aus: Dionysos-Dithyramben (1888)



المُريحُ في هذا العالَمِ
فريدريش هولْدَرْلين ْ ( 1770 - 1843 )

تمتّعتُ بالمُريحِ في هذا العالَمِ
ساعاتُ الشبابِ ، من زمانٍ ، من زمانٍ
انداحَتْ عني
نيسانُ ، أيارُ ، ويوليوس ( تموزُ )
صارتْ في البعيدِ
لمْ أعُدْ شيئاً ، ولا أحيا برغبةٍ بَعْدُ .

*******************

Das Angenehme dieser Welt ...

Das Angenehme dieser Welt hab' ich genossen,
Die Jugendstunden sind, wie lang! wie lang! verflossen,
April und Mai und Julius sind ferne,
Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne!


Friedrich Hölderlin
(1770-1843)


جواب الشاعر الـثَّمِل
الشاعر الألماني :غوتهولد إ. ليسِنْغْ
( 1729- 1781 )

لعبتُ ، مؤخّراً ، دورَ قاضي الأخلاقِ
بالتّأكيدِ ( هي ) لعبةٌ صعبةٌ
تكلّمتُ ( فيها ) إلى شاعرٍ ثَمِلٍ :
توقّف، إنّك تشربُ الكثيرَ .

جاهزاً للسّقوطِ تحتَ الطاولةِ
قالَ ( لي ) : إنك لستَ ذكياً
يمكنُ للمرءِ بالتّأكيدِ شُربَ الكثيرِ
لكنّه لا يشربُ أبداً بما فيه الكفاية .


Die Antwort des trunkenen Dichters
Ich spielte jüngst den Sittenrichter,
Gewiß ein schweres Spiel,
Und sprach zu einen trunknen Dichter:
Hör auf! Du trinkst zu viel.

Schon fertig untern Tisch zu sinken,
Sprach er; du bist nicht klug,
Zu viel kann man wohl trinken,
Doch nie trinkt man genug.

Gotthold Ephraim Lessing(1729-1781)
der Autor: geb. am 22. Januar 1729 im sächsischen Kamenz, Studium der
Theologie, Philosophie u. Medizin in Leipzig, 1748-1755 Theater- und Literaturkritiker in Berlin, 1755-1758 Leipzig, danach wieder Berlin,
1760-1765 als Kriegssekretär in den Diensten des Kommandanten von Breslau, 1767 Dramaturg am Deutschen Nationaltheater Hamburg, 1770-1781
Bibliothekar an der Herzog-August-Bibilothek in Wolfenbüttel, Lessing stirbt am 15. Februar 1781 in Braunschweig.

ماذا يَعنيكِ ذلكَ ؟
الشاعر الألماني : فرانس ف . غاوْدي

أحبُّكِ من كلِّ قلبي
قولي ، ماذا يعنيكِ ذلكَ ؟
عندما أتبعُكِ صامتاً
ولو من بعيدٍ
عندما لا أستطيعُ أن أستعملَ عيني
( لأجل ) حبّي ،
( لأجل ) نجومِ حياتي ماذا يعنيكِ ذلك ؟

أحبُّكِ بألمٍ
قولي ، ماذا يعنيكِ ذلك ؟
أنتِ تبرِّئينَ نفسَكِ من الذَّنبِ
عندما أعاني
أنتِ تحلِّينَ حتى رَصَدَ حبٍّ عاثرٍ
أنتِ تُطْلقينني
ولكن عندما لا أستوعبُ هذا
ماذا يعنيكِ ذلك ؟
أحبُّ من دونِ جدوى
قولي ، ماذا يعنيكِ ذلك ؟
ليسَ الأملُ وليسَ العَزاءُ
( هو ) ما أرغبُ ( به )
بحنانٍ تَنْحَنينَ على الرَّجلِ الغريبِ
فإن افترستُ نفسي صامتاً
ماذا يعنيكِ ذلك ؟ ...
(*) ولد الشاعر والكاتب " Franz Freiherr Gaudy " - ذو اللقب النبيل – بتاريخ 19/4/1800 في مدينة فرانكفورت على نهر الأودَر ، وليس على نهر الماين ، حيث ولد الشاعر غوتْه ، وتوفي في برلين بتاريخ 5/2/1840 .


Franz Freiherr Gaudy
(1800-1840)

Was geht's dich an?
ieb' ich Dich herzlich, sprich, was geht's Dich an?
Wenn ich Dir schweigend folg' und nur von Ferne,
Wenn ich das Auge nicht verwenden kann
Von meiner Liebe, meines Lebens Sterne -
Was geht's Dich an?

Lieb' ich Dich schmerzlich, sprich, was geht's Dich an?
Du nennst Dich frei von Schuld, wenn ich mich graeme -
Du loesest selbst glueckloser Liebe Bann,
Du sprichst mich los - doch wenn ich's nicht vernehme -
Was geht's Dich an?

Lieb' ich vergeblich, sprich, was geht's Dich an?
Nicht Hoffnung ist's, nicht Trost den ich begehre.
Holdselig neigst Du Dich dem fremden Mann -
Wohl seh ich's - und wenn ich mich stumm verzehre
Was geht's Dich an?

* der Autor -----------------------
Franz von Gaudy, geboren am 19. April 1800 in Frankfurt (Oder);
gestorben am 5. Februar 1840 in Berlin) war ein Dichter und Novellist.
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Gaudy

* Buchempfehlung --------------
- Deutsche Lyrik von den Anfaengen bis zur Gegenwart.
Deutscher Taschenbuch Verlag, 2001
Die umfassendste Sammlung deutschsprachiger Gedichte.
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASI...90521/lyrik-21

- Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Gedichte aus Lyrikmail 101-200, Koall Verlag
http://www.koall-verlag.de
========================

عيونٌ في المدينةِ الكبرى
الشاعر الألماني : " كورت تو خولْسْكي "
( 1890 – 1935 )
عندما تذهبُ إلى العملِ
باكراً في الصباحِ
عندما تقفُ في محطةِ القطاراتِ
مع همومِكَ
عندما تُريكَ المدينةُ
في القِمْعِ البشريِّ
ملايينَ الوجوهِ
ملساءَ كالإسفـلت :
عينينِ غريبتينِ
نظرةً قصيرةً ( عابرةً )
حاجبينِ ، حدَقتينِ ، جَفنينِ
... ماذا كان هذا ؟
ربما ( كان ) هو حظَّ حياتِك
عبَرَ ، تبعثرَ ، ولا يعودُ .

تمشي طوالَ حياتِكَ
فوقَ آلافِ الشوارعِ
تَرى في ( تَجوالِكَ ) فوقَ دربِكَ
أولئكَ الذينَ نسوْكَ
عينٌ ترِّفُّ
الرُّوحُ تطنُّ
لقد وجدتَ
لثواني فقطْ :
عينينِ غريبتينِ
نظرةً قصيرةً ( عابرةً )
الحاجبينِ ، الحدقتينِ ، الجفنينِ
ماذا كانَ هذا ؟
لا أحدٌ يعيدُ الزمنَ
( الذي ) عبَرَ ، تبعثرَ ولا يعودُ .

عليكَ ، في ( تَجوالِكَ ) فوقَ دربِكَ
أن تجولَ المدنَ
( أن ) تَرى لفترةِ نبضةٍ واحدةٍ ( فقط )
الآخرَ الغريبَ
( الذي ) يمكنُ أن يكونَ عدواً
أن يكونَ صديقاً
أن يكون – في النِّضالِ – رفيقاً
ينظرُ صوْبَكَ ويمضي .
عينانِ غريبتانِ
نظرةٌ قصيرةٌ ( عابرةٌ )
حاجبانِ ، حدقتانِ ، جفنانِ
ماذا كانَ هذا ؟
قطعةٌ من البشريةِ الكبرى
عبرَتْ ، تبعثَرتْ ولا تعودُ .

معلومات ٌعن الشاعر :
ولد الشاعر " كورت توخولْسْكي " بتاريخ 9/1/1980 لأبٍ تاجر في برلين . درس هناك وفي جامعة " جنيف – سويسرا " القانون . وتخرج في عام 1914 من جامعة ( يينا ) الألمانية . تمرَّن لفترة قصيرةٍِ في العمل البنكي . كان الشاعر من أهم نقاد المجتمع الألماني في القرن العشرين . نشر أعماله المختلفة تحت أسماء كثيرةٍ مستعارة وعمل في بعض المسارح وبخاصة " مسرح العالم " أيضاً مع حامل جائزة نوبل لاحقاً ( كارل فون أُوسْيِتْسكي - Carl v.Ossietzky ) الذي قضى نحبه في معسكرات الاعتقال النازية لاحقاً ، وكان هذا المسرح عدوانياً وجماهيرياً فترة جمهورية ( فايمار - Weimar ) وأوضاعها القلقة والفوضوية أيضاً . منذ العام 1924 عاش الشاعر غالباً في الخارج ولم يعد إلى ألمانيا إلاَّ لفترات متقطعة قصيرةٍ . استقر منذ العام 1920 في " السويد " . بعد وصول "النازية " هتلر " إلى الحكم عام 1933 منع النازيون " مسرح العالم " وأحرقوا كتب الشاعر كما فعلوا مع غيره من الأدباء والرسامين ... الخ وأسقطوا عنه الجنسية الألمانية .
في 21 /12/1935 وبعد مرض مضنٍ والعديد من العمليات الجراحية ، غادر الحياة طوعاً ( انتحر ) في مدينة " هِنْدس - Hinds " في السويد .
===========

Kurt Tucholsky - (1890-1935)
Augen in der Grossstadt

Wenn du zur Arbeit gehst
am fruehen Morgen,
wenn du am Bahnhof stehst
mit deinen Sorgen:
da zeigt die Stadt
dir asphaltglatt
im Menschentrichter
Millionen Gesichter:
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? vielleicht dein Lebensglueck...
vorbei, verweht, nie wieder.

Du gehst dein Leben lang
auf tausend Strassen;
du siehst auf deinem Gang, die
dich vergassen.
Ein Auge winkt,
die Seele klingt;
du hasts gefunden,
nur fuer Sekunden...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider;
Was war das? kein Mensch dreht die Zeit zurueck...
Vorbei, verweht, nie wieder.

Du musst auf deinem Gang
durch Staedte wandern;
siehst einen Pulsschlag lang
den fremden Andern.
Es kann ein Feind sein,
es kann ein Freund sein,
es kann im Kampfe dein
Genosse sein.
Er sieht hinueber
und zieht vorueber ...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider.
Was war das?
Von der grossen Menschheit ein Stueck!
Vorbei, verweht, nie wieder.
=============================
* der Autor -----------------------
Geboren am 09.01.1890 als Sohn eines Kaufmanns in Berlin, studierte dort
und in Genf Jura und promovierte 1914 in Jena mit einer Arbeit ueber Hypothekenrecht.
Fuer kurze Zeit war er als Bankvolontaer taetig. Tucholsky war einer der bedeutendsten
Gesellschaftskritiker des 20. Jahrhunderts. Er war unter den Pseudonymen Peter Panter,
Theobald Tiger, Ignaz Wrobel und Kaspar Hauser Mitarbeiter der "Schaubuehne" und "Weltbuehne",
die er mit Siegfried Jacobsohn und dem spaeteren Friedens-Nobelpreistraeger Carl von
Ossietzky zu einem der aggressivsten und wirksamsten publizistischen Instrumente
der Weimarer Republik machte. Seit 1924 lebte Tucholsky ueberwiegend im Ausland und
kehrte nur sporadisch nach Deutschland zurueck. Ab 1929 lebte er in Schweden. 1933
verboten die Nazis die "Weltbuehne", verbrannten Tucholskys Buecher und buergerten ihn
aus. Am 21. Dezember 1935 schied er, nach quaelender Krankheit und mehreren Operationen,
in Hindas/Schweden freiwillig aus dem Leben.
* Buchempfehlung -----------------
- Kurt Tucholsky. Gedichte
Seiten 834 - Rowohlt Taschenbuch
__________________
http://www.youtube.com/watch?v=EhqbrlGyv1o

قصتنا اسطوريه يحكوها كبار صغار
رقه الياسمين غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 07-09-2010, 06:42 PM   #2
هاجد أحمد
مشرف عام اللغات
 
الصورة الرمزية هاجد أحمد
 
تاريخ التسجيل: Jun 2010
المشاركات: 224
معدل تقييم المستوى: 15
هاجد أحمد will become famous soon enough
افتراضي

موضوع جميل .. أتمنى لكي التوفيق
هاجد أحمد غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
أدبية, ترجمات


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 03:30 AM بتوقيت مسقط


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::