![]() |
In assenza di te..Laura pausini(الأغنيه بالنص)___"تحديث"
السلام عليكم أنا جايبلكم مفاجأه يارب تعجبكم رأى أن من الطرق اللي بتعلم النطق السريع والصحيح للغه الإيطاليه وغيرها هي الأغانى المكتوب عليها النص عشان كده جيبتلكو الأغنيه الرومانسيه الجميله دي و يارب تعجبكو :b15: دى أغنية In assenza di te للمغنيه الإيطاليه العالميه Laura pausini بإمتداد flv و ده الرابط بتاعها: http://www.mediafire.com/?jczmx4tmnmh و بالنسبه للترجمه فكرت أكتبها بس قولت أحسن نعملها مع بعض يعني لما تنزلوها كل واحد يترجم جمله أو أثنين منها بالترتيب أيه رأيكو؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ تم بحمد الله إكمال الترجمة (حصري للغاتي) الترجمة الكاملة In asseenza di te في غيابك Io come un albero nudo senza te Senza foglie e radici ormai بدونك أنا مثل شجره مجرده أصبحت بلا أوراق و لا جذور --------------------------------- abbandonata cosi per rinascere mi servi qui هكذا مهجورة في انتظار ان أولد هنا من جديد ---------------------------------- Non c'e' una cosa che non ricordi noi in questa casa perduta ormai لا يوجد شئ لا يتذكرنا في هذا المنزل الذي أصبح مفقودا(مهجورا) ---------------------------------- mentre la neve va giù è quasi Natale e tu non ci sei più بينما يتساقط الثلج وتقريبا هذا رأس السنة (عيد النتالي) وانت لم تعد هنا ---------------------------------- E mi manchi amore mio tu mi manchi come quando cerco Dio أفتقدك يا حبيبي أفتقدك مثلما أكون أبحث عن إلهي ---------------------------------- e in assenza di te io ti vorrei per dirti che tu mi manchi amore mio وفي غيابك اريدك لاقولك افتقدك يا حبيبي ----------------------------------- il dolore e' forte come un lungo addio e l'essenza di te e' un vuoto dentro me الألم شديد كما لو يكون وداعا طويلا و غيابك يمثل فراغ بداخلي --------------------------------- perchè di noi è rimasta l'anima ogni piega, ogni pagina بسببنا تركت الروح كل طية ، كل صفحة ---------------------------------- Se chiudo gli occhi sei qui che mi abbraci di nuovo cosi إذا أغلقت عيناي أشعر أنك هنا تحتضنني من جديد ----------------------------------- e vedo noi stretti dentro noi legati per non slegarsi mai و أرانا نشعر بالضيق بداخلنا مقيديين بلا أمل في التحرر من هذه القيود أبدا ------------------------------------ in ogni lacrima tu sarai per non dimenticarti mai ستكون في كل دمعة لكي لاانساك ابدا ------------------------------------ E mi manchi amore mio cosi' tanto che ogni giorno muoio anch'io و أفتقدك يا حبيبي لدرجة أني كل يوم أموت ------------------------------------- ho bisogno di te di averti qui per dirti che Tu mi manchi amore mio Il dolore è freddo come un lungo addio احتاجك ... احتاجك هنا لاقولك اني اشتقت اليك حبيبي والالم مثل البرد مثل وداع طوييل ---------------------------------------- E in assenza di te il vuoto e' dentro me و غيابك يمثل فراغ بداخلي ---------------------------------------- tu mi manchi amore mio e mi manchi come quando cerco Dio أفتقدك يا حبيبي أفتقدك مثلما أكون أبحث عن إلهي ---------------------------------------- ho bisogno di te di averti ancora qui con me e mi manchi amore mio cosi tanto che vorrei seguirti anch'io أحتاج إليك.. إلي أن تكون معي هنا و أفتقدك يا حبيبي لدرجة أني أتمني أن أتبعك أنا أيضا ----------------------------------------- e in assenza di te il vuoto è dentro me Grido il bisogno di te perché non c'è più vita in me Vivo in assenza in assenza di te و غيابك يمثل فراغ بداخلي اصرخ اني احتاجك لان لم يعد بداخلي حياة اعيش بدون........... بدونك ------------------ -------- --- - |
الله يسعد صباحك اختي ronaia
جاري التحميل ..... جزاك الله خيرا بانتظار المزيد |
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته مش بس حصري لا وكمان احلى اغنية ممكن نسمعها لـ Laura pausini تسلم ايديك يا قمر واحسن انك ما نزلتيش الترجمة لان للاسف الناس بتستسهل وعاوزين يتعلموا من غير ما يدوروا على معاني الكلمات ويلموا عن طريقها معنى الجملة المفروض نتعب علشان نتعلم وان شاء الله هنشارك كلنا في ترجمتها وفي الآخر نجمع الترجمة كاملة في اول مشاركة في الموضوع يللا يا جميل في انتظار جديدك دائما ويتم التثبيت لحين انتهاءنا من الترجمة للتفاعل |
مشكور على الاغنية الحلوة
|
اقتباس:
كلامك الجميل فيه تسلمى شكرا غيدا وفعلا لما نترجم وندور بنفسنا مش بننساها أبدا لان الحاجه اللي بتيجي بسهوله بتروح بسهوله و اللي بتيجى بصعوبه بتروح بصعوبه شكراااااااااااااااااااااااااااااااااااااا علي التثبيت و في أنتظار اننا نكمل الترجمه مع بعض شكرا hasan mohamed و يلا شاركنا في الترجمه |
هبدأ ترجمة أول جمله:
في غيابك بدونك أنا مثل شجره مجرده أصبحت بلا أوراق و لا جذور |
abbandonata cosi per rinascere mi servi qui هكذا مهجورة في انتظار ان أولد هنا من جديد |
غيدا حبي
ممكن نتناقش في ترجمة: per rinascere mi servi qui :ssmile: انت ترجمتيها:(في انتظار ان أولد هنا من جديد) و Googleاللى مش بقتنع بترجمته ترجمها:(انا بحاجة الى ان أولد من جديد هنا) و أنا فاهماها:(ساعدنى هنا لأحيا من جديد) و كلمة mi servi من الفعل(servire) معناها في القاموس(خدم،نفع،استخدم،استعمل) عشان كده ترجمتها ل(ساعدني)كأفضل من (أخدمني) أنت رأيك أيه يا غيدتي؟ |
Non c'e' una cosa che non ricordi noi
in questa casa perduta ormai لا يوجد شئ لا يتذكرنا في هذا المنزل الذي أصبح مفقودا(مهجورا) |
اقتباس:
زي ما استخدمها ANDREA BOCELLI في اغنية - CANTICO لما قال A che serve piangere يعني "هيفيد بإيه البكاء" بس حبيبتي المعنى الحرفي للجملة مش هنقدر نوصله لأننا بنترجم للفصحى أو من الفصحى وطبعا الاغنية ايطالية عامية احنا بنجتهد سوى علشان نوصل مش بس لمعنى الاغنية كمان لإحساسها وصعب جدا نترجم كل حرف تخيلي اننا بنترجم اغنية لحليم مثلا بيت "بأمر الحب افتح للهوى وسلم" لأي لغة تانية صعب جدا ناخد كل كلمة ونترجمها لان كل لغة ليها احسسها بس بنحاول نوصل لمعناها واحسسها باللغة التانية علشان كدة انا شايفة اننا ما اختلفناش والمفروض ان ترجمتها "احتاجك هنا لأولد من جديد" ونرجع تاني ونقول شكرا على مجهودك يا جميل ودائما منتظرين منك الجديد :b15: |
الساعة الآن 01:31 PM بتوقيت مسقط |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::