Untitled Document
 
العودة   منتديات لغاتى التعليمية > ~¤¦¦§¦¦¤~منتديات اللغات~¤¦¦§¦¦¤~ > منتدى اللغة الأنجليزية > قسم دروس الأنجليزية بواسطة الأعضاء

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل تستوعب ماورد فى دروس الترجمة بسهولة ؟
نعم ، أستوعبها بسهولة. 1 100.00%
نعم ، أستوعبها ولكن ببطىء. 0 0%
لا أستوعبها بسهولة . 0 0%
أحاول استيعابها. 0 0%
المصوتون: 1. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 01-30-2014, 02:10 AM   #1
رزق العزب
لغاتى جديد
 
الصورة الرمزية رزق العزب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2014
الدولة: Benha -ALQualyoubia - Egypt
المشاركات: 9
معدل تقييم المستوى: 0
رزق العزب will become famous soon enough
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى رزق العزب
Thumbs up تابع : مدخل الى الترجمة

[align=justify][[gdwl]marq][grade="00008B FF6347 008000 4B0082"]<u><font size="4">أنماط أو أنواع الترجمة</font></u> : * [SIZE=3]<u><font size="3">الترجمة الحرفية Literal Translation [/SIZE</font></u>]: وهى أصدق وأجود الترجمات لأن فيها يلتزم المترجم بالمعنى وبحرفية الكلمات والمعانى
** ا[U<u><font size="4">]لترجمة غير الحرفية [</font></u>/U]: وهنا يكون الأمر متروكا لتصرف المترجم خاصة أنه توجد فى بعض قطع الترجمة Translation passages بعض الصور البلاغية مثل المجاز والاستعارة metaphors ....الخ. والتى يتعذر ترجمتها حرفيا .
*** الترجمة بتصرف Free Translation: وهذا يفسر النوع السابق اذ أنه هنا يمكن للمترجم أن يقوم بالتبديل أو الحذف أو التقديم أو التأخير للكلمات والعبارات ، وهذا النمط نجده بكثرة فى ترجمة الكتب والمجلات والقصص و الأشعار [/grade][/marq]
**** الترجمة الفورية : وهذه نجدها بكثرة فى مجال الصحافة وعند النقل المباشر للمؤتمرات ، واللقاءات والاجتماعات والدورات الرياضية ،وهذه تحتاج من المترجم الى درجة عالية من المهارة والسرعة فى الاستيعاب والرد والتمكن من اللغة التى يترجم منها وتلك التى يترجم اليها .[/gdwl]
[U<u>]ملحوظة</u>[/U] : [SIZE=2]يجب ألا نغفل ال Grammar rules ( أحد أضلاع مثلث الترجمة الذى تحدثنا عنه فى الدرس السابق) ولكن لايتسع المجال للخوض فيه الآن ،فسوف نركز عليه فى دروس لاحقة بمشيئة الله . لكن بامكانكم الآن أن تراجعوا دروس الزملاء الأعضاء الأجلاء فى هذا الشأن . <img smilieid="78" class="inlineimg" src="http://www.loghaty.com/vb3/images/smilies/newsmiles/b4.gif" border="0"><img smilieid="77" class="inlineimg" src="http://www.loghaty.com/vb3/images/smilies/newsmiles/b3.gif" border="0"><br><div align="left"><br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp ;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;& nbsp; <br></div>
__________________
[Mr.Rizq / English]Translation is as old as the written literature www.school-of-languages.net
العنوانPrinciples of English Translation
[hide]There is what we call " Free Translaion " That's the translator can change the passage according to the whole context of the passage he[/hide] Translation is considered as a triangle ( vocabulary+structures+fine taste)
رزق العزب غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
أدخل, الترجمة, الى, تابع


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 12:22 AM بتوقيت مسقط


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::